スピーキング力を鍛える方法のひとつに
瞬間英作文という勉強方法がありますが、
(与えられた日本語をすぐに英語に直すというもの)
英語やり直し当初は、苦手でした。
和訳より英訳の方が苦手意識を持ちやすい理由。
自分で考えなければならない要素が強いからです。
もちろん英文和訳だって楽な作業ではないですが、
ある程度単語が分かっていて、文法も理解できていれば、
与えられた文章をある程度そのまま日本語にすることで
その課題はクリアできます。
でも、和文英訳はどうでしょうか?
たとえば、駅でよく聞くアナウンス。
電車遅延のときの「振替輸送を行っております。」
これを英語に瞬時に訳す時、どうしますか?
英語は主語と動詞を必要とする言語です。
必ず冒頭は I You It などの主語から始まります。
振替輸送にピンポイントで当てはまる英語はありません。
犬=dog のように。
この場合、振替輸送という日本語を、もっとわかりやすい単語に
言い換える必要があります。
振替輸送=別の路線を使うことが出来る
これを英語にすればOKです。
You can take a different train line instead.
このような感じです。
振替輸送を行っている、だから、行っているのは鉄道会社だから…
などと考えると難しくなり、英語にできなくなります。
振替輸送=別の電車に乗れるよ!
と言い換えればいいのです。
英語は、日本語よりも説明を要する言語です。
日本語で「好きだ!」と相手を目の前にして言えば
誰に何を伝えているのかわかりますが、
英語ではそれはできません。
I love you!だから通じるのであって、
Love!では意味が通じません。
主語、動詞、目的語を(基本的に)省略できないのです。
英語と日本語はそもそもの構造が全く異なる。
これを理解した上で、英作文をする。
そして、与えられた日本語を分かりやすく変換してみる。
つまり、5歳児の子どもに説明するかのように
小難しい日本語を言い換えればいいのです。
これを意識すると、たいていの日本語を
自分の持ってる範囲内のボキャブラリーで
表現することが可能になります。
この訓練をすると英作文のハードルがぐっと下がり、
むしろ得意なものとすることも可能です。
参考になれば幸いです。