スピーキング力を鍛える方法のひとつに

瞬間英作文という勉強方法がありますが、

(与えられた日本語をすぐに英語に直すというもの)

英語やり直し当初は、苦手でした。

 

和訳より英訳の方が苦手意識を持ちやすい理由。

自分で考えなければならない要素が強いからです。

 

もちろん英文和訳だって楽な作業ではないですが、

ある程度単語が分かっていて、文法も理解できていれば、

与えられた文章をある程度そのまま日本語にすることで

その課題はクリアできます。

 

でも、和文英訳はどうでしょうか?

 

たとえば、駅でよく聞くアナウンス。

電車遅延のときの「振替輸送を行っております。」

 

これを英語に瞬時に訳す時、どうしますか?

 

英語は主語と動詞を必要とする言語です。

必ず冒頭は I You It などの主語から始まります。

 

振替輸送にピンポイントで当てはまる英語はありません。

犬=dog のように。

 

この場合、振替輸送という日本語を、もっとわかりやすい単語に

言い換える必要があります。

 

振替輸送=別の路線を使うことが出来る

 

これを英語にすればOKです。

 

You can take a different train line instead.

 

このような感じです。

 

振替輸送を行っている、だから、行っているのは鉄道会社だから…

などと考えると難しくなり、英語にできなくなります。

 

振替輸送=別の電車に乗れるよ!

 

と言い換えればいいのです。

 

 

英語は、日本語よりも説明を要する言語です。

日本語で「好きだ!」と相手を目の前にして言えば

誰に何を伝えているのかわかりますが、

英語ではそれはできません。

 

I love you!だから通じるのであって、

Love!では意味が通じません。

主語、動詞、目的語を(基本的に)省略できないのです。

 

英語と日本語はそもそもの構造が全く異なる。

これを理解した上で、英作文をする。

 

そして、与えられた日本語を分かりやすく変換してみる。

つまり、5歳児の子どもに説明するかのように

小難しい日本語を言い換えればいいのです。

 

これを意識すると、たいていの日本語を

自分の持ってる範囲内のボキャブラリーで

表現することが可能になります。

 

この訓練をすると英作文のハードルがぐっと下がり、

むしろ得意なものとすることも可能です。

 

参考になれば幸いです。