私は元々は日本語に特に興味はありませんでした。
なんなら学校の授業で「国語」は大の苦手。
得意な科目は「英語」
外国語の勉強が大好きで、
大学時代にもいろんな国へ短期・長期留学を果たし、
英語以外の複数の言語も習得しました。
新しい言語ができると自分の気持ちを伝える手段がひとつ増えたようで嬉しくなります。
新しい言語ができると、新しい友達ができるので嬉しくなります。
新しい言語ができるようになると、その言語を通して、その言語が話されている社会や文化を見ることができ、それがとても楽しいです。
例えば、観光地へ行って、
日本語に翻訳された説明を見るよりも、
その地の言葉で書かれた説明で見た方が、
理解が深まります。
文学作品というとあれですが、
映画もマンガも
翻訳されたものを見るより
オリジナルの言語で読んだ方が
きっと正確に作者が届けたかったものが伝わってきます。
そして私はだんだん
日本語と英語と諸言語と比較するのが楽しくなり
だんだん諸言語に飽きてきて(笑)
つきつめると、日本語に興味を持つようになりました。
日本語について考える方が外国語について考えるより面白いのです、実は!
外国語は、なかなかネイティブほどの感覚を習得するのは困難です。
したがって、英語でこういう言い方できるのかあ?と疑問に思っても、
辞書で調べるなり、ネイティブに聞くなりの検証が必要です。
しかし、母語である日本語の場合はどうでしょう。
何か疑問があったときに自分で検証ができるのです。
自分で仮説を立てて、自分で検証ができる。
これほどお金がかからず、おもしろい時間の過ごし方はありません。
「答え」はもう自分が持っている。
あとはそれを自分で自分の中から引き出せるか。
英語は”think”だけど、日本語の「思う」と「考える」は何が違うんだろう。
「むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんがいました。」
で物語が始まるのはいいけど、
「むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんはいました。」
で物語が始まるとなんか変なのはどうしてだろう。
ら抜き言葉が起きる動詞にはどんな共通点があるんだろう。
外国人に「キモい」という言葉は「気持ち悪い」の省略形かと聞かれたら、そうだよと答えていいだろうか。「キモい」と「気持ち悪い」は本当に同じなのかな。
考えたら尽きないほどの疑問は生じるけど、
これらは全部、日本語を母語とする人なら「答え」は自分の中にもう持っているんです。
当たり前のように話せる言葉だから、
普段考えることがないだけで、
実は無意識のうちに、すべて使い分けているんです。
当たり前すぎることほど、気づくのは難しい。
だから、日本語について考えるのはおもしろい。
だから、私は日本語が好きなんです。