「祝う」 と 「呪う」
漢字は似ていますね
意味は全然違いますが、
みなさん、日本語を学ぶ外国の方にこの2つの言葉を説明するなら
どう説明しますか?
私がタイでタイ語を勉強していた時に
タイ語の「呪う」という語をタイ語の先生(タイ人)がタイ語で説明してくれたんですが、
「呪う」という意味のタイ語の説明で、
先生はタイ語でこう説明しました。
「『祝う』という言葉と反対の意味のことばです」
「祝う」というタイ語は知っていたので、
え?「祝う」の反対?
みなさん、「祝う」の対義語(反対の意味のことば)が何かと言われて
とっさに出てくるでしょうか
私は、しばらく考えていましたw
結局タイ日辞書を引いて、
あー!「呪う」か!と納得しました
確かに、
「祝う」の意味を調べると
①
めでたい事があった時,それを喜ぶ気持ちを言葉などで表す。
②
㋐
祝福のために贈り物をする。
㋑
祝福のために酒などを飲む。
③
幸運を祈る。
「呪う」は
①
恨みのある人などに不幸な事が起こるように神仏に祈る。また,そのようなことを心の中で願う。
②
強くうらむ。
とあるので、確かに反対っぽいですね~
そんなことを思い出しました。