このお話は今のところ日本での放送予定はないんですかね?
台湾でのDVD化の後にそういう話も出たり出なかったりするのかな?
DVDが発売されたら購入する予定ではありますが、とりあえず原作小説を読んでいるところです…って、そういやアリスとか途中で放置してるな…

えっと、「上瘾」の原作小説をポチっとしちゃったのは以前書いた通りなんですが、せっかくのこんなチャンスを生かさないテはない、と。
これを勉強に繋げないでどこで勉強するんだ、と。

まぁそういうことでですね、訳文というよりは、翻訳に近い形での訳に挑戦してみようと思い立ちました。(要するに、もともとの意味はおおまかには合ってるけど、結構なんちゃってだよ、ていういつもの私の訳に近い感じです。ただ、今回は辞書使います)
で、本命は「上瘾」なんですけれども、こっちが先に届きましたので、こっちから訳してみようかと思います。
で、「上瘾」のほうは届き次第ってことで。
たぶん上瘾の訳を始めたらこっちはお休みになるかと(^▽^;)

その訳することにおきまして、これは「アメンバー限定」記事で公開させて頂こうかと思っております。
原文はもとから載せるつもりはないんで、そこんとこの著作権的な問題はないだろうけれども、全くないとも言い切れないし、また、私が訳した文章を(これもないとは思うんだけども絶対とは言い切れないので)転載とかされても面倒なので。
それとね、やっぱ世界に向けて発信するのはちょっと恥ずかしいよね(笑)

今までアメンバー記事は、不特定多数の、どんな人が読むかもわからない状態で公開したくないな、ていうものだけ限定公開してきましたが、特に隠匿性が強い内容のものではありません。
なので、アメンバー申請はお気軽にどうぞ。
世界中の誰もが見れる状態なのって、案外不用心だと思うんだ。

で、今回のこの訳文だけは、全体公開設定のままにしておきます。
注意書きとしては、これはあくまで中国語学習者が、自分の勉強の為にやっている訳である、ということを忘れないでください、てことかな。
完璧ではありえないし、間違っているところや、勘違いしている部分を含みます、てことです。
あ、それともう一つ。
私が勉強しているのはあくまで普通語であって、台湾華語ではないということ、ですかね。
小説お持ちの方は、それは解釈を間違ってるよ、てご指摘がありましたらコメント欄へお願いいたします。



 



まえがき

職場にいる多くの人は、勤めること幾年、同じ役職で昇格も降格もせず、平凡から抜け出したい、躍進したい、と願うものの、いかんせん仕事に対する情熱もさほどなく、自ら動くこともない。
平凡な役職で安定した生活を続け、それなのにじわじわと会社の役立たずになることを恐れる。
それで、まるで才能を発揮する場を求めているかのように、毎朝颯爽と家を出るしかない。
しかし会社に着くと、同僚と「ランチはどこでする?」「仕事終わったらどこで遊ぶ?」などと相談し、更には海外での長期休暇の為に、次の連休はどうやって休みを取ろうかと考えるのだ。

このように、後へも先へも行けぬ人々のことを「後菜鳥(※)」と呼ぶ。

彼等はデスクでネットを閲覧し、給湯室でおしゃべりをし、中庭で喫煙する。
しかしあなたも、きっと彼らの一員なのだ。

このお話は、彼らの…ああ、いや、一羽の後菜鳥の物語である。
あなたの羽を休め、巣を整え、私たちと一緒に彼らの…ああ、いや、この後菜鳥の物語を見ようではないか。


※「菜鳥」とは新人のこと。


後菜鳥って、頭のとこの文章にある通り、入社してしばらく経つけど、昇進するわけでもなく、かといって足を引っ張るわけでもなく、可もなく不可もなく、なんとなく毎日仕事してるって人のことだよね、たぶん。

日本語にするとなんだろうね。

平凡社員の輝ける時?…w
本当は何かぴったりくる日本語がすでにあるのかもしれないけど、こういう時って、私、日本語を知らないなぁ、て痛感するんだよね…(´_`。)
続きはのんびりペースになるかと思いますが、不定期にあげて行こうかと思ってます。

辞書に載ってない単語をネット検索したり、繁体字を簡体字になおしたり、日本語の意味を調べたりしてると、あっという間に時間が過ぎてくので…
このたった数行でも、ものすごい時間かかってる…。(ん?思ったよりかからなかったのかなσ(^_^;)いや、充分かかってるか。1ページで2時間弱ってとこかな)

ちなみに辞書に載ってなかったのでネットで検索かけた言葉は
「一展長才」
「進退維谷」
です。
検索結果も当然中国語なので、なんとなくこんな意味かな?て理解した内容で訳しました。

次回は本編の「CASE1 危機就是転機?反之亦然!」(ピンチはチャンス?逆もまたしかり!)の訳に入っていきたいと思います。
次はアメンバー限定公開記事になります。