ある朝食の時、その侍は年老いた母親が汁をこぼしたことに腹を立て、声を荒げてしまいました。その侍にとって、母親はいつでも気丈で、凛としている存在でなければならないと思っておりました。 年老いた母親は情けなく、また、ご飯をこぼしてしまいました。 その侍は呆れ、朝食を中断しました。 気まずい雰囲気が流れました。
その日の夕方、その侍が流祖飯篠長威斎家直先生の道場で稽古をしていると使いが来て、母親が躓き、打ち所が悪く、亡くなったことを告げました。 その侍は淡々と葬儀の支度をし、無事に埋葬を終えました。 四十九日の法要の日に、香取神宮の神官と主家の家老から、領主の弟が神官に左腕を切り落とされ、神宮と領主が対立した際に、どちらにも組さない息子のために母親が神官と家老の庭で夕から朝方まで平伏し、お許しを請うたことを知らされました。
その侍の脳裏に走馬灯のように、子供のころの母親、武士を止めて百姓になった時の母親、そして、また士分に取り上げられた時の母親の姿が映し出されました。 苦しい時も、楽しい時のいつも一緒でした。 そして、いつも自分のことを思ってくれていた母親がいたことに気づき、最後の別れになった朝食のことを思い出し、涙が溢れました。
香取神道流師範大竹利典先生が書かれた”平法”の中に、仏説・父母恩重経の要略があります。 ”子は生まれてから、母のふところを寝床となし、母の膝を遊び場となす。母の乳を食物となし、母の情けを生命となす”とあります。 母の恩は測り知れません。
私も母親の最後を看取ることが出来ませんでした。 アメリカに転勤していた際に母の危篤の知らせがもたらされました。 妻と子供たちを残し、急ぎ帰国しましたが、私の到着の1時間前に母は他界しました。 二人きりになった病室で、何もしてあげられなかったこと、今までの感謝の気持ちを伝えられなかったことを深く詫びました。 今でも、その後悔の念はなくなりません。それを背負って生きるのが、私の人生です。 ”親思う心に勝る親心”、”親孝行したい時には親はなし”。 古い格言ですが、真理です。
At the time of a certain breakfast, the worrier got angry for the old mother to have spilt Miso soup, and has raised its voice. For him, the mother thought that she had to be courageous always and she had to be an existence required valiantly. She was deplorable and has spilt boiled rice. He was amazed and interrupted breakfast. An unpleasant atmosphere flowed.
A messenger came when the worrier was practicing the Katori Shintoryu in Choisai-sensei's exercise hall on the evening of the day, and said that the mother passed away. The worrier was busily prepared the funeral and finished the funeral without probelms. When a feudal lord's younger brother had the left arm cut off by the Shinto priest, Katori shrine and the feudal lord were opposed to each other. The mother prostrated herself from the evening to toward morning in the yard of both the priest and chief of the land lord in order for her son to beg pardons becasue her son did not join both of them. It was told by them on the day of the Buddhist service on the 49th,
He remembered when he was a child, when he became a farmer after giving up Samurai, and when he became Samurai again. His mother was always with him. And he noticed what his mother who always considered him, and rememberd the last breakfast with his mother. His tear flowed.
There is a summary of parents' love of Buddhism in a book tilted "Heiho" written by Mr Risuke Otake, the master of Katori Shintoryu. Since a child was born, he or she makes her bosom into a bed and makes his mother's knee into a playground. He or she makes a mother's milk into food and makes a mother's love into life. A mothers' love is extremely deep.
I was not able to be with my mother's last, either. When transferred to the United States, my mother's serious condition was told. Although I left wives and children, I hurried and went back to Japan, my mother passed away one hour before my arrival. I apologized for nothing I have done for her and I had not said "thank you" to her in the hospital room. Even now, my regret is not lost. I need to carry it in the rest of my life. There are old proverbs that "the parental affection excels the children's affection", and "parents have already passed away when the children think about treating parents with respect and affection." Those are the truth although those are old proverbs.
平法 : 香取神道流師範大竹利典書
Heiho written by Mr Risuke Otake
