翻訳ってめっちゃ難しい。
特に「キャッチコピー」の翻訳。


今日の会社での仕事のひとつです。
たった1文に相当な時間をかけてしまいました。
英語で書いてると言いかんじなのに、日本語にするとなぜか魅力がなくなる。


今日思ったのは、あまり本文に忠実に訳しちゃいけないってコト。
文字面に惑わされず、とにかくその根底にある想いだけ伝えればいい。
とはいっても・・・難しいよー。


たとえば


Drive your dreams.(トヨタさん失敬)
あなたは訳せますか?


ちなみにExcite翻訳で翻訳した結果・・・


「夢を追い立ててください(°∀°)b 」


それはだめだよー(((( ;°Д°))))
もちろんエキサイト翻訳さんが悪いんじゃないです。


言葉には心があるような気がします。
言葉から心を読み取るのにも、心から言葉を生み出すのも、
機械にはない色んな背景知識とかいろいろ必要なんです。


なかなか「これだっ!」って思う日本語が見つからないんです。
どうやら日本語のボキャブラリーもまだまだ足りてないみたいです。


今日の単語
affordability 購入しやすさ、余裕
invoice 仕入れ書、納品書
testimonial 証明書、保証書、「お客様の声」
constraint 制限
neutral 中立の、目立たない、中立の人