私は転職してから1ヶ月経ちました。
今の働きは日本語も活かせるし、新しい経験が出来て楽しいっていうか、私には興味がある仕事です。続ければ自分も成長される可能性があるので、仕事がてら勉強にもなります。
今日日本の取引先からの訪問がありました。
翻訳は余裕があるけど、通訳はすごく難しく思われます。
韓国語も聞いてすぐ忘れるので
、レストランとかで注文を受ける店員は絶対やらなかったです。
通訳することは避けたいですが、自分に任せられた仕事だから乗り越えないといけませんね。
通訳の授業を受けようと思っています。1学期通訳入門、それじゃ来年になるか~
今日はちょうど日本語が話せる韓国の方も同行だったので助かりました
その方がいなかったら困ったと思われます。
今日日本語の単語はもちろん韓国語も初めて聞いた単語もありました。
難燃剤(なんねんざい)난연제
機械関連用語、会社用語などはもっと勉強が必要だと思われます。
自分なりに会社で使える日本語単語集を作ろうと思っています。
貿易業務のマニュアルも作って、私の代わりに誰が入社しても今の私のようにバタバタしないようにしたいです。
頑張りたいと思われます。
今の働きは日本語も活かせるし、新しい経験が出来て楽しいっていうか、私には興味がある仕事です。続ければ自分も成長される可能性があるので、仕事がてら勉強にもなります。
今日日本の取引先からの訪問がありました。
翻訳は余裕があるけど、通訳はすごく難しく思われます。
韓国語も聞いてすぐ忘れるので
、レストランとかで注文を受ける店員は絶対やらなかったです。通訳することは避けたいですが、自分に任せられた仕事だから乗り越えないといけませんね。
通訳の授業を受けようと思っています。1学期通訳入門、それじゃ来年になるか~今日はちょうど日本語が話せる韓国の方も同行だったので助かりました
その方がいなかったら困ったと思われます。
今日日本語の単語はもちろん韓国語も初めて聞いた単語もありました。
難燃剤(なんねんざい)난연제
機械関連用語、会社用語などはもっと勉強が必要だと思われます。
自分なりに会社で使える日本語単語集を作ろうと思っています。
貿易業務のマニュアルも作って、私の代わりに誰が入社しても今の私のようにバタバタしないようにしたいです。

頑張りたいと思われます。