二つの翻訳を少しずつ読んでみましたが、
坊ちゃんが勤めていた中学校の町は訛ってるでしょうか。
この本では慶尚道(キョンサンド)のなまりに翻訳して、他の本では全羅道(チョンラド)のなまりに翻訳していました。

100年の時代を超えて、国境を超えて読まれていることは素晴らしいことだと思われます。
読むついでに夏目漱石の他の作品も探して今度は「心」を読み始めました。
しばらくの読書は夏目漱石の本になると思われます。

ペタしてね