「ありがとう」と「すみません」 | i Todos son amigos !

i Todos son amigos !

海外で働く夢を追い続け、とりあえず3年はJAPANでがんばってるえりぃのブログ。
社会人2年目突入!GLAYとまちゃぽ(堺雅人さん)が大好き!

昨日から、就活3連休( ̄▽+ ̄*)


実にしあわせすぎます♪







(バイトは3連勤だけどね)














バイトをしてて、思ったんですが




接客業をしてると


「すみません」


を多用します。


実際、お客様に失礼なこと・・・


例えば、パンの種類間違えてレジ打った、とか


をした場合等には


もちろん、


「申し訳ありませんでした」


「すみません」


を言います。






しかし





実際、こっちは何も悪い事をしていない時・・・


例えば、お客様がお店の飾りをたまたま外して落としてしまった、時


そしてそれを拾ってもらった時


やっぱり


「すみません」


って、


こっちが言っちゃうんだよね。







これって


おかしいのではないか?


「すみません」ではなく


「ありがとうございます」


なのではないか?










有名な話ではありますが


日本人はありがとうよりもごめんを多用します。


海外で生活するとホントに実感します。(アジアは知らないけどね)


でもさでもさ


たとえアルバイトとはいえ、接客中に


客のミスであっても、なんか「ありがとうございます」って


言いにくいーーーーーーー


「恐れ入ります」


って


言葉変えただけで


意味的には結局のところ、ありがとうでしょ?









これは、私だけ?












あともう一つ。


「ありがとう」の多用により「ありがとうの価値」は下がるかどうかの件について。








「ありがとう」


と言われて


よっぽどとんちんかんなシチュエーションじゃない限り


いやな気がする人はいないのではないでしょうか?


私自身、よく「ありがとう」は使います。






でも






実際、「ありがとう」と言うに値しない時にも


「ありがとう」と言ってしまうこと


これは、本当に感謝したいときに使う「ありがとう」の価値を下げてしまうことになるのでしょうか。


「この人はいつもありがとうって言うし。」みたいな。







まぁね


「ありがとうに値しない」ことがなんなのか


うまく具体的に説明できないんだけど


こっちがお礼を言うべき場所ではない時に使う


という場面を想定して、今こういったことを書いています。









「ありがとう」と「すみません」に関しては


メキシコにいた時も


ロサンゼルスにいた時も


非常に考えさせられたトピック。


「なんであなたがそこであやまるの?」


「なんであなたがそこでお礼をいうの?」


両方とも私は言われました。





ここは日本です。


もちろん文化が違うので、比較しても仕方ありませんが





やっぱり、この2つの言葉は


私の中で、どうしても使い方がよくわからないもの


です。










考えすぎ?