【本日の中国豆知識】
日本では、電気(照明)を
点(つ)けたり 、 消したりする。
ちなみに、英語では、
ONにしたり 、 OFFにしたりする。
では、中国では???
そう、
開けたり 、 閉めたりするのだ。
正確な中国語で言うとこうなる。
开灯 カイ・ダン 照明を点ける
关灯 グアン・ダン 照明を消す
ここで、気付かれた方もいらっしゃるだろうか。。。
中国語も、英語も、分かり易く反意語を用いるのに対し、
日本語だけは、微妙に反意語とは言い切れない表現である。
以前、日本語初心者の中国人に対して、
「点ける」「消す」という日本語を教えた際に、こんなことがあった。
(以下、私のセリフ。。。)
「【开灯】的日语就是【点ける】!
【カイダン】・ダ・ㇼイ・ュイ・ジウ・シィ・【ツケル】!」
和訳:【开灯】の日本語は【点ける】!
「所以【关灯】的话 用【点ける】的反义词就好!
スオイィ・【グアンダン】・ダ・ファ・
ヨン・【ツケル】・ダ・ファン・イィ・ツゥ・ジウ・ハオ!」
和訳:せやから、【关灯】の場合は
【点ける】の反対語つこたったらええねんっ!
「反义词就是。。。什么???
ファン・イィ・ツゥ・ジウ・シィ。。。シェン・マ???」
和訳:反対語はぁ。。。。。。なんやろ???
( ̄▽ ̄;) オレ ワカッテヘン ヤン 。。。
これは、我ながら、なかなか興味深い発見であった。。。
この日本語は、単純な反対語理論では成り立っていなかったのだ。。。
言葉を変えると、「つける」「けす」ともに、複数の反対語が存在するため、
覚えるには、すっきりと頭に入りにくいのだ。。。
そして思った。。。
日本語も、分かり易くすべきだっ!!!
( ̄□ ̄;) ベツニ ドッチデモ エエンチャウノン 。。。
゚・゚*・( ̄Д ̄;(☆○=(` ◇ ´*)o ハアアアイッッッ !!!
・・・では、早速、検証してみようっ!
そもそも、「つける」の反対語とは、何か???
「離す」、「はがす」、「つけない」、「尾けられる」。。。
( ̄_ ̄#) ジャッカン カンジ マチガッテル ノ アルヨネ 。。。
と、いろいろ候補はあるが、
まあ、「離す」あたりが妥当であろう。
では。。。皆さん、ご一緒に、
電気(照明)をつけるっ!
電気(照明)をはなすっ!
・・・まあ、慣れるまで、しばらくかかると思うが、
5年後には、これが一般的な日本語になっている可能性が高いので、
早速、明日から使ってみて欲しいっ!(^▽^)v
( ̄ △ ̄#) アホカッ ゼッタイ ツカワヘンッ 。。。
゚・゚*・( ̄Д ̄#(☆○=(` ◇ ´*)o ハアアアイッッッ !!!
↓ 人気ブログランキングへ挑戦中です!
↓ 1日1回クリックして頂けると幸いです!(^▽^)

人気ブログランキングへ
※別ウィンドウで開きます(^▽^)
↓ こちらのランキングも、ぽちっとお願いできれば幸いです!(^▽^)

にほんブログ村へ
※別ウィンドウで開きます(^▽^)
