またこの映画ですこし英語の鍛錬が必要と思い見てみる。
なかなか難しい言い回しが出てくるのだ。
何度見ても英語の鍛錬になるお手本のような映画だ。
 

 
あたしにもビールちょうだい。シロップいれて。
 
グレナディンとはざくろシロップの事らしく、ミー坊はこういったものは日本にはないのであり、見たことすらない。
蜂蜜をビールに入れて真似していたことがある。
そもそもフォンダは運転するのだが、1~2杯までなら飲んでいいといったかんじであろう。
(精神)安定剤か?
 
アフロディズィアック=安定剤
 
後ろの紙ににホットサンドイッチと書いてあるが温かいさんどいっちなのか辛いサンドイッチなのか?
多分温かいほうだろう。
本当のところはあんた、奴らが逃げ切ってくれればいいと思っているんだろう。
(ビック・モローがケネス・トビー=写真=にいっているセリフ)
 
この
ダッド シンチ イット がいまだにしっくりわからない難しい英語である。。
 
図星だろう(その通りだろう)と云う意味かと思うけど、シンチ=簡単な事
と云う意味だから
簡単だよな。ともとれるけど、図星と簡単は違う。
ちなみにこの部分だけ翻訳が出ないのだ。
 
そのとおりだ。おしえてやろうか?
 
あんたに言い訳させてやると、あんたは(全部のパトカーが新しくなる)新しいパトカーがほしいんだろう。