●韓国製のコーヒー用ミルクを久々に
購入。英語ではFRIMA(フリマ)だ。
でも裏面のハングルには「プリマ」と書いてある。
でも間違いではなくて韓国語ではFのPになるものが多く、
たとえばFRANCEはプレンス、COFFEEはコッピ
というようになるってゆうか、なってしまう。
PHONE(電話)はポーン、FRIENDはプレンドゥ
になっちゃうのだ。
英語を話すときも韓国の人はついつい、
フランスをプレンスといっちゃうから何を
いってるのか、わからないときもあるけれど、慣れてくれば
わかるようになるのだ。
でも世界中でもフランスをプ・レ・ン・スと言ってフランスのことだと
すぐわかる人はほとんどいないと思うんじゃが。
これはジョークだが、銃を持ってる人が構えて強盗とかにいう言葉
「FREEZE!」(フリーズ=動くな!)はコリアンが言うと
「PLEASE!」(プリーズ=どうぞ!)になっちゃうからどうぞ盗んでってみたいな感じに聞こえちゃうのかも。韓国なまり英語おそろしや。
●早稲田松竹はこれからだが、その前に池袋新文芸坐も今日から休みでデジタル化だって!