こんにちは、ジョージです。二日酔いを醒ますべく、小石川後楽園に行ってきました!!

“On the night of the play, Holly’s father told her to break a leg.”
「芝居当日の夜、ホリーの父親はがんばれと言って励ました」
直訳
足を折る
意味
(舞台での)成功を祈る
芸人が舞台に出る前“Break a Leg”(足の骨を折れ)といって幸運を祈るのは、昔からある習慣。おそらく、昔のショービジネスでは、誰かの幸運を祈ると逆に悪いことが起こるという迷信が信じられていたため、幸運を呼び込むために、足を折れと祈るようになったのだろうとのこと。
興味のある人は、以下の本も読んでみてくださいね。
出典:『語源でなっとく 最頻出イディオム』
著者 マーヴィン・ターバン
訳者 松野守峰、宮原知子
IBCパブリッシング株式会社