ゆーじろうって誰かに似てるんだよね…。誰だっけ…。んーー。
あ、わかったひらめき電球大学の後輩だ!(え

他にも友達の旦那やら、友達の友達やらちょっと距離のある人に似ているそうです(笑)
こんにちは。どこにでもいる顔のゆーじろうです。


さて、今回も役に立つ英語表現を紹介していきますね。
今回は睡眠編ですぐぅぐぅ


I slept like a log. (ぐっすり寝た)

log は「丸太」の事です。つまり、 like a log で「丸太の様に」という意味になります。
そして、これに「寝る」という意味の sleep (- slept - slept) が加わると「丸太の様に寝る」 = ぐっすり寝る というニュアンスになるわけですね。
「いや~、昨日はよく寝たよー」なんて時も I slept like a log yesterday. と言えばOKです。
ちなみに、丸太ではなく赤ちゃんに例えて、 I slept like a baby yesterday. とも言えますよにひひ

また、さらにぐっすり「爆睡する」という表現は be dead to the world と言います。
なので、「昨日は爆睡したよ」と言いたい場合は、 I was dead to the world last night. となります。


I went out like a light. (すぐに寝た)

今度は光 (light) に例えた表現です。
go out には「(遊びに)出て行く」「デートする(付き合う)」等の様にいくつか意味がありますが、ここでの意味は「意識がなくなる」という意味で使われます。
go out like a light = 光の様な早さで意識がなくなる。
つまり、布団に入ったらあっという間に寝てしまうというわけですね。
わかりやすく言えば、のび太くんです(笑)
それにしても、あんなにもすぐに寝れるなんて、羨ましいですよね…。


I was tossing and turning. (寝付けなかった)

toss は「寝返りをうつ」、 turn は「向きを変える」という意味です。
寝返りをうったり向きを変えてみたり…、つまりは「寝付けなかったんだよ」という意味ですね。


I didn't sleep a wink. (一睡もしなかった/徹夜した)

wink は「ウインク(する)/まばたき」という意味ですが、前に a が付き a wink となると「一瞬」という意味になります。
さらに、これが否定文になると「一睡」という意味で使われるので、覚えておくとちょっとだけ得意げになれるかもしれませんべーっだ!


I had an early night. (早く寝た)

「昨日は疲れてたから早く寝ちゃったんだ。」なんて時に使う表現ですね。
日本人の感覚では中々「早く寝た」という英語表現が思いつかないところですが、 have an early night と言います。

個人的には10時ならまだ early night じゃないかと思うのですが…。どうなんでしょう?


I overslept. (寝坊した)

以前にやった over~ = too much ~ というのが出て来ました。
oversleep、つまり「寝すぎる」という意味になります。(会話では過去形の overslept を使うのが普通)
同じ意味で I slept in. と表現する事もできますよ。


I'm going to have a nap/kip/snooze. (少し寝ようかな)

簡単に言えば「お昼寝」ですね。
have a nap, have a kip, have a snooze どれも同じ意味で「うたた寝する」というニュアンスです。


crash at one's house (~の家に泊まる)

「昨日○○と一緒に飲んでてさー。終電なくなっちゃってあいつの家に泊まったんだよ。」なんて時の表現ですね。
crash は「押し掛ける」といったニュアンスを含むので、本来の「泊まる」という単語 stay とは少し違った使い方が必要かもしれません。
「今日は友達の家に泊まってくね」という時は、 I'm going to crash at friend's (house/flat). でOKです。家

また、「疲れてソファーで寝ちゃった」なんて場合は crash on the sofa と表現します。


ここでぷち知識ひらめき電球
眠りが浅い人は be a light sleeper と言います。
反対に眠りが深い人。深いだから deep sleeper と言ってしまいそうですが、 deep sleep では亡くなってしまっていますガーン
これは本当に多くの人が間違えるポイント
正しくは heavy sleep 。なので、寝たらちょっとやそっとの事じゃ起きないよ!という人は be a heavy sleeper と表現します。
また、最初の「ぐっすり寝る」ですが、「この子ぐっすり寝てるわね」なんて進行形の場合は be fast asleep という言い方が一般的。
逆に「目が冴えてるぜ!」という時には be wide awake と言います。


日本語でもたまに「昨日よく寝たよー」とか「なかなか寝付けなくてさ」なんて、睡眠に関する会話しますよね。
今回のこの表現を覚えて、会話の幅を広げてみましょう音譜

ではでは、今回はこの辺で。
Be fast asleep for your health. 星空


ペタしてね