本日、Yahoo!とENCOUNT本体で
インタビュー原稿の前編が
公開されました
今回のテーマは
ボーイズ・ラブ、
つまりBL
コティマムの
大好きなヤツです(笑)
BLは日本はもちろん
海外でも大人気
今回は、韓国のBL作品を
数多く翻訳する
”BL翻訳家”さんに
インタビューしました
あす11月1日に
韓国の人気BL小説
「ハーフライン」が
発売となるのですが、
その翻訳を手がけた
翻訳家・加藤智子さんに
BL翻訳の世界について
お聞きしています
◎インタビュー記事は
夫婦のマスコミブログから◎
今回、取材のために
先にこの作品を読みました
416ページを2日で(笑)
ちょうどこの頃↓
↓ちなみに
↑この時に興奮気味に
私がお話していたお相手は、
「ハーフライン」日本版を
制作している出版社の
編集部の編集長
数々のBL作品を読まれ、
自社でも出版されている方
”BLマニア”と
お打ち合わせできたのは
大興奮でした(笑)
お互いの好きなBL作品を
教え合ったりして、
BLあるあるなんかも
語ったりして、
ニマニマした打ち合わせでした
出典:すばる舎
このハーフライン、
お話がぶっ飛んでいまして(笑)、
すんごく面白いです
韓国サッカー界の”俺様”な
スター選手が、
あまりに女癖が悪く
スキャンダルを報じられるため、
性欲発散のために
新人の男性コーチと
”セフレ関係”を結ぶというもの(笑)
相手が男性で、しかもコーチなら
常に一緒にいても
怪しまれないですからね(笑)
スター選手も新人コーチも
どちらもタイプの違うイケメンで、
超濃厚な行為シーンも
盛りだくさんです
割り切った関係を
楽しむスター選手ですが、
自分の気づかないところで
コーチに惹かれて
嫉妬してしまったり、
コーチの方も
実は昔から秘めた思いがあって……
みたいな感じで、
ピュアな心の機微が
かなり繊細に描かれています
読んでてキュンキュンと
切なくなるのです←あるある。
漫画ではないので、
文字ならではの想像も
ふくらみます(笑)
これは原作が韓国語なわけですが、
日本語で全く違和感なく読めるのと、
「え?日本の小説ですか?」
と感じるほど
リアルに生々しく、
かつ丁寧に美しく
わかりやすく読めるので、
翻訳の素晴らしさにも
驚かされます
韓国語をそのまま直訳するのでは
出せない”自然感”、
行為中の音や声までも
日本語としてすんなり
入ってきます
体位とか、体や手の位置を
編集部さんと一緒に
確かめながら
訳していったとのこと(笑)
インタビュー記事はもちろん、
ぜひ作品も
読んでいただきたいです
インタビュー原稿は後編も出るので、
またご紹介させてください
◎掲載記事はこちらから◎