と通訳さんが訳したとかで話題になっていますね。


レッド・ツェッペリンのギタリスト、ジミー・ペイジ氏がCDのPRのために来日したのだそうです。

で、沢尻エリカさんがツェッペリンのファンなんだそうで、日本の記者が沢尻エリカについて彼に聞いたんだそうです。


その質問に対するペイジさんの答えを、通訳さんが「別に」と訳したのだそうです。

実際は、「(沢尻さんのこと)知りません」と言ったようです。


その訳って、用意してたのかなぁ。

「別に…って訳してください」って言われたのかも??

もしとっさに言ってしまったのだとしたら、失言なんじゃないのか?


それはおくとして、こういうときいつも思うのですが、ツェッペリンのギタリストが日本の若い俳優のことなんて知ってるわけないでしょうに。

記者はどういうつもりでそんなこと尋ねたんでしょうね。


失礼だし、恥ずかしいからやめてほしい。