いい加減、「阿含の星まつり」の正式な英語名を確定してはどうでしょうか?
今年の2月8日(日)開催「阿含の星まつり」の告知チラシが配布され始めました。基本的なデザインは昨年のチラシとほぼ同じです。開催日等が直されただけです。
新しいデザインを依頼するお金が無いのかも知れませんね。
チラシ下部に大きく「阿含の星まつり」の文字が有りますが、その上のチラシ中央付近に、
AGON
HOSHI
MATSURI
February every year
と書かれています。
昔から疑問なのですが、「阿含の星まつり」の正式な英語名って、一体どうなっているのでしょうか?
過去、チラシとかパンフレットなどで阿含の星まつりの英語表記を何回か見てるのですが、見るたびに表現が違うような気がします。正確には記憶してないのですが、
Agon’s Star Festival
とか、
Agon-Shu's Hoshi Matsuri
とか、
Star Festival of Agon
とか、そんな感じで、バラバラなのです。同一のチラシかパンフレット内で違う表記が出て来て唖然としたこともあります(笑)。
どうやら、我らが阿含宗宗務局は「阿含の星まつり」の正式な英語表記をキッチリ規定していないらしいのです。
今はどうやら、何となく、この
AGON HOSHI MATSURI
なんでしょうね。
それにしても、何でワザワザ「の」を抜いたのでしょうか?
本来の日本語名をそのまま音写して
AGON no HOSHI MATSURI
で良いと思うのですがね。小文字だけで“no”なら、変な誤解も避けられるわけですし。〔大文字にして、AGON NO HOSHI MATSURIにしてしまうと、“阿含宗は星まつりに対して「No」だ!阿含宗は星まつりを否定する!”という、トンデモナイ意味に解釈することも可能ですからね(笑)〕
ともあれ、海外からの参拝者をもっと増やすためにも、ちゃんと「阿含の星まつり」の正式な英語表記を確定すべきでしょう。
アメリカでも大ヒットした映画『劇場版「鬼滅の刃」無限城編』の英語名は次のようなものです。
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Infinity Castle
意訳と日本語原題の音写を合体させてるわけですね。
この場合、コロン“:”は後文が前文の言い換えである事を意味し、前後がイコール関係であることを示します。
「鬼滅の刃」をマネて、というわけではないですが、参考にして、
Agon's Star Festival: Agon no Hoshi Matsuri
或いは、
Star Festival of Agon: Agon no Hoshi Matsuri
で良いと思うのですが。如何でしょう。
勿論、正式名称を常にフルで書く必要は無りません。文脈に応じて意訳部分だけとか音写部分だけとかで良いのですが、意訳と音写、それぞれの中で表記にブレが無いというのが大事なのです。
どんな表記にするにせよ、宗教行事の名称としてどういう呼び方がより格調高く響くのかとか、英語圏の人間でないと判らない微妙なニュアンスの問題もあるので、ちゃんとお金を出して英語の専門家・専門会社に相談して決めた方が良いですね。
さっきも書きましたが今年の「阿含の星まつり」は2月8日(日)開催です。何年も前から2月11日建国記念の日(祝)ではなくなっています。ご注意ください。
↓参拝者の方が撮られた阿含宗公式ではない此のビデオでは
Star Festival of Agon
ですね。