日常でよく言う、まあ適当に、とか ”適当かな”みたいな表現は英語でなんていうの?
んー、これもかなり状況によって変わるから本当に適当に考えてOKだと思います。
例えば
どうやってこんなおいしい料理作ったの?って聞かれて、”まあ、適当に”って言う場合は
Well, I just did it. とか、I am not sure. It just happened.
みたいに、その答え自体が曖昧な感じが ”適当”に当たるのかなって思います。
英語を全て日本語に直訳できない場合があるので、そこは意味をとらえて雰囲気を述べるみたいな。
そんな感じでOKです。
他にも
今日は適当にドレスアップしてみたけど、どう?とか聞く場合は
I just dressed up myself quickly. How do you like it? とか
まあ来週の仕事の面接は適当にやってみるよ、って言う場合は
I will just see how the interview goes for the next week.
こんな感じかな。んー、本当に自分で書いていて、なんだこの曖昧な感じは って思ってしまった。
適当ってやっぱりこういう意味でとられるから、誰かにやる気を見せるときはこのような表現はNGかな。
時と場合によってなので、頭を柔らかく、軽ーい感じで言えば、もうあなたは適応。人生で適当になる時も必要かな。
Hope you don't take learning English too seriously. Just relax and enjoy !!