昨日の「2024 KIM JAE JOONG Special J-PARTY Fanconcert "I'M TWENTY" in Japan」の時。
最後に新曲の「I am U」を歌ってくれたのですが。
まだ日本語の歌詞が無いそうです汗

ジェジュンは「韓国語ができる人、作って」と言っていたんだけど。
ってことは、ジェジュンは日本語でも歌って聴かせたい!!って思ってくれているってことね爆笑
それならば…やってみるはてなマーク
あぁ、私は韓国語はちょっとしかわからないけど、日本語ならなんとかわかるから(^▽^;)

そう思って、手を付けたのですが…。


これが、大変な事になりましたあせるあせるあせる

訳せます

訳せるんだけど、日本語の歌詞にできないの汗


その理由を先に書くと。

歌詞の中は、曲のタイトルだらけだからあせるあせるあせる


韓国語の歌詞は「I'M TWENTY」で流れた動画の中にあったので。
ソウル公演での配信で、すでに知っていたのです。
その歌詞がこれ↓



「I am U」

보이지 않는 답 일지라도 다
우리가 함께라면 찾을 수 있어

이 노랜 널 위한 멜로디
노랠 듣는 널 위해 바쳐

괜히 힘이나
전하지 못했던 마음을 담아

조금씩 네게 전해
내 안에 먼 기억 끝 풍선을 타고가

안아줄게 믿어요 내가
순수한 넌 나의 바보 같아

세상에 단 하나뿐인 마음
평생 네곁에 숨 쉴 수 있단
주문을 걸겠어

돌이켜봐
눈부시게 찬란했던 우리
너와 내가 만들었던

is miracle miracle 기적 같은 우리
love is never gone never gone
저 멀리 끝까지

소리쳐봐
세상 끝까지 외쳐 너에게
이 마음이 닿기를

is 미라클 미라클 기적같은 우리
love is never gone never gone
변치 않아 너 하나면 돼

묻고 싶다던 말이
내 안 가득히 자꾸
떠 올라 나를 봐
이 세상에서지켜줄게

햇살 좋은 날
나비잊혀진 계절을 기억하고
우리에게 안겨 줄거야 
여리디여린 사랑 같은
다 품을 때까지

돌이켜봐
눈부시게 찬란했던 우리
너와 내가 만들었던

is 미라클 미라클 기적 같은 우리
love is never gone never gone
저 멀리 끝까지

소리쳐봐
세상 끝까지 외쳐 너에게
이 마음이 닿기를

is 미라클 미라클 기적 같은 우리
love is never gone never gone
변치 않아 너 하나면 돼

휘몰아치는 파도앞에 촛불처럼
위태로운 그 순간이 와도
널 지켜줄게

돌이켜봐
눈부시게 찬란했던 우리
너와 내가 만들었던

is 미라클 미라클 기적 같은 우리
love is never gone never gone
저 멀리 끝까지

소리 질러
세상 끝까지 외쳐 너에게
이 마음이 닿기를

is 미라클 미라클 기적 같은 우리
love is never gone never gone
변치 않아 너 하나면 돼

보이지 않는 답 일지라도 다
우리가 함께라면 찾을 수 있어

이 노랜 널 위한 멜로디
노랠 듣는 널 위해 바쳐



赤文字が、曲のタイトル。
私が見ただけでも、こんなにたくさん。
昔の、韓国語のタイトルは、私にはすぐには見つけられないので…。
たぶん、もっとありますよねあせる

一応、日本語訳ひらめき電球
翻訳機が訳したものの、ほぼそのまんまです。



見えざる答えでもある
僕たちが一緒なら見つけられるよ

この歌は君のためのメロディー
歌を聴く君のために捧げて

訳もなく力が出る
伝えられなかった心を込めて

少しずつ君に伝えて
僕の中に遠い記憶の果て 風船に乗って行く

抱きしめてあげる 信じてる 私が
純粋な君は私のバカみたい

世の中にたった一つの心
一生君のそばに呼吸できるという
呪文をかけるよ

振り返ってみて
眩しくきらびやかだった私たち
あなたと私が作った

is miracle miracle 奇跡のような私たち
love is never gone never gone
彼方の果てまで

叫んでみて
世界の果てまで叫んで あなたへ
この心が届きますように

is miracle miracle 奇跡のような私たち
love is never gone never gone
変わらない あなた 一つでいい

聞きたいと言っていた言葉が
僕の中いっぱいにひろがって
僕を見て
この世で君を守ってあげる

日差しの良い日に
蝶が忘れられた季節を思い出して
僕たちに抱かれてくれるよ 
脆くて弱い愛のような光
抱きしめるまで

振り返ってみて
眩しくきらびやかだった私たち
あなたと私が作った

is miracle miracle 奇跡のような私たち
love is never gone never gone
彼方の果てまで

叫んでみて
世界の果てまで叫んで あなたへ
この心が届きますように

is miracle miracle 奇跡のような私たち
love is never gone never gone
変わらない あなた 一つでいい

吹きすさぶ波の前に ろうそくのように
危うい その瞬間が来ても
君を守ってあげる

振り返ってみて
眩しくきらびやかだった私たち
あなたと私が作った

is miracle miracle 奇跡のような私たち
love is never gone never gone
彼方の果てまで

大声で叫んで
世相 最後まで叫んで あなたへ
この心が届きますように

is miracle miracle 奇跡のような私たち
love is never gone never gone
変わらない あなた 一つでいい

見えざる答えでもある
僕たちが一緒なら見つけられるよ

この歌は 君のためのメロディー
歌を聞く君のために捧げて



ほぼ直訳なので、歌詞としては使えません。
本当は、これを歌詞らしく直せばいいんじゃないかはてなマークと甘く考えていたのです汗
でも、曲のタイトルかぁ。
例えば「우리」は、日本語のタイトルだと「We‘re」。
これを歌詞の中に入れるとなると、その前後も英語にしなくちゃ、自然じゃないし。
韓国の曲を日本で呼ばれている曲名でそのまま入れると、英語だらけになっちゃうんですねあせるあせる

それをなんとか、日本語にしようかとも思ったのですが。
これはもう、「日本語バージョン」と言うより「日本バージョン」を作った方がいいんじゃないかなはてなマークと思いました。
だって「Sign」とかも入れたくない!?
日本でリリースした楽曲で入れたいもの、いっぱいあるでしょはてなマーク

やってみようかな…。
でも、私がファンになる前にリリースされた曲が多すぎてあせる
曲に対する思い入れとか、私だけではわからない部分もあって汗
ジェジュン的には、この曲は入れたい!!っていう曲はないんだろうかはてなマークはてなマーク
その辺も知りたいところです。

元々の歌詞の意味を変えずに、曲のタイトルを織り込む…。
「ジェジュンが伝えたいこと」を理解しないと、いけないってことですね。
ジェジュンが日本語で歌いたいと思ってくれているようなので。
その思いも込められたらいいな、と思います。

ジェジュン、愛してるよ〜ラブラブ

とりあえず挑戦してみます。
でも私、理系なんですよ汗
地理が文学部だったから、しょうがなく文学部にいたけど、理系なの汗汗
でもやるだけやってみます。
完成したらブログに出しますし。
諦めたら出しません(^_^;)
ジェジュンのため…と思って、やってみるつもりです。