今日もいつものように、帰りの車でBOOWYを熱唱!
「JUSTY」の番がきて、ふっと思いました。
(あれ、、、待てよ、、この曲、何百回も歌ってるけど、歌詞の意味ぜんぜんわからないぞ)
と言うことで、
帰宅してすぐに調べてみました。
「JUSTY」
JUSTY 季節はずれのアイリス(アヤメ科の植物)
JUSTY 危険な恋のサンライズ(日の出)
エスプリック(機知に富んだ の意のエスプリ(仏)の形容詞版?)なまなざしに
プリマドンナ(オペラで主役をつとめる女性歌手)夢中なのサ
エキゾチック(異国的)にイタズラ(悪ふざけ)なジョーゼット(絹布。仏の服地商ジョーゼット夫人にちなむ名) NINETEEN(19歳)
JUSTY デセール(仏語のデザート)のその後は
JUSTY 退屈すぎるサンセット(日の入り)
ボナンザグラム(クロスワードパズルを変化させたクイズの一種)片手に ちょっと気取ってほほえみ
ぬれたままの唇で スマック(チョコレートで包んだ固形のアイスクリーム) for GOOD NIGHT
(やはりわかりませんでした)
そもそもJUSTYの和訳がわかりませんでした。
ただ、なんとなくフランスの影がちらちら見えますね。
そういえば、当時ジャスティーという車があって、そのCMソングのためにつくったとか。。。そして、不採用になったとか。。。
いずれにしても!
あらためてBOOWYが好きになりました!
最初から BABY IT'S ALL RIGHT!ツォーライ!ツォーライ!
AD