13/240

 

Avant-propos

序文

 

D'une manière absolue, aucun ouvrage ne peut remplacer l'enseignement vivant d'un bon professeur. Une méthode, fût-elle parfaite, reste en bien des cas insuffisante.

いかなる本も、優れた教師の生きた教えに代わることはできません。たとえ完璧な方法であっても、多くの場合、不十分なままです。

 

Le présent ouvrage n'a donc pas pour but de supprimer le rôle du maître dans l'enseignement si complexe d'un instrument tel que la flûte; il se propose d'assurer à l'élève au cours de ses études, un appui constant, un conseiller, grâce quauel il profitera plus efficacement des leçons de son maître. Peut-être même le professeur y puisera-t-il des idées qu'il jugera dignes d'être retenues et des indications qui l'aideront à pousser encore plus loin la perfection de son enseignement. Notre plus chère ambition serait de contribuer ainsi pour notre part - si modeste soit-elle- au progrès de l'art de notre bel instrument.
LES AUTEURS

したがって、本研究はフルートなどの楽器の複雑な指導におけるマスターの役割を排除することを目的としたものではありません。彼は学生に学習中常にサポートとアドバイザーを提供するつもりであり、そのおかげで彼は修士のレッスンからより効果的に恩恵を受けることができます。おそらく、教師はそこから、保持する価値があると考えるアイデアや、指導の完成度をさらに高めるのに役立つヒントを引き出すことさえあるでしょう。私たちの最も切実な野心は、たとえささやかであっても、私たちの美しい楽器の芸術の進歩に貢献することです。
著者