12/240 3行目から

 

Assistant ainsi, en quelque sorte au jour le jour, à l'éclosion des idées de son maître, Philippe Gaubert en a connu, dés l'origine, le sens exact et l'enchainement logique.

このようにして、いわば日ごとに師匠のアイデアが開花するのを目の当たりにして、フィリップ・ゴーベールは最初から正確な意味と論理的順序を知っていました。

 

Le plan fut fixé à peu près définitivement dans les dernières années de la vie de Taffanel, qui disparut en laissant les matériaux à pied d'œuvre.

この計画はタファネルの晩年にほぼ決定的に確立されたが、タファネルは資料を残して失踪した。

 

Documents, conseils, énonciations de théories générales on de règles particulières, lecons écrites ou esquissées, projets d'exercices et d'etudes, travaux terminés ou simplement ébauchés, nombreux textes de musique, presque tous les éléments étaient réunis.

文書、アドバイス、一般理論や特定の規則の記述、書かれたまたはスケッチされたレッスン、演習や研究のプロジェクト、完成したまたは単にスケッチされた作品、多数の音楽テキスト、ほぼすべての要素が集められました。

 

Philippe Gaubert eut à mettre au point, de sa main, la rédaction définitive.

フィリップ・ゴーベールは自らの手で最終草案を完成させなければなりませんでした。

 

S'inspirant des principes pédagogiques et des pures traditions de son illustre maître, il éleva pierre à pierre  l'édifice dont il connaissait d'avance la structure et l'ordonnance. Il le dota d'un nombre considérable de leçons nouvelles et le complèta en écrivant des exercices et des études qui constituent des œuvres entièrement originales.

著名な主人の教育原則と純粋な伝統に触発され、彼は事前に構造と配置を知っていた建物を石ごとに積み上げました。彼はそれにかなりの数の新しい教訓を与え、完全にオリジナルの作品を構成する演習と研究を書くことによってそれを完成させました。

 

La Méthode complète de TAFFANEL-GAUBERT est donc une véritable Encyclopédie pratique de la flûte. Elle est, au point de vue de l'étude de l'instrument, absolument compléte et ne se contente pas, comme "L'Art du Violon", demeuré inachevé, de Baillot, de rester dans le domaine de la Théorie supérieure. Rigoureusement progressive, elle prend l'élève dès le début, lui apprend à poser ses lèvres sur l'instrument et à l'animer de son souffle.

したがって、タファネル・ゴーベールの完全なメソッドは、フルートの真の実用的な百科事典です。それは楽器研究の観点からは完全に完成したものであり、バイヨーによって未完成のまま残された『ヴァイオリンの芸術』のように、高次の理論の領域にとどまることに満足するものではない。非常に進歩的な彼女は、生徒を最初から指導し、楽器に唇を当て、息で楽器を動かす方法を教えます。

 

Procédant toujours du connu à l'inconnu, elle lui présente une à une, suivant une gradation logiquement ordonnée, toutes les connaissances qui formeront peu à peu son talent et le conduit pas à pas, par des transitions à peine sensibles, jusqu'aux difficultés les plus ardues.

常に既知から未知へ進み、それは論理的に順序付けられたグラデーションに従って、彼の才能を徐々に形成し、かろうじて知覚できる移行を経て彼を最も困難な困難に一歩ずつ導くすべての知識を一つずつ彼に提示します。

 

Elle ne se borne pas aux exercices qui forment le fonds indispensable de tout mécanisme; alliant la pratique à la théorie, elle offre à l'élève un riche enesmble d'Etudes d'application extraites des œuvres des grands Maîtres ou sorties de la plume élégante de Philippe Gaubert.

それは、あらゆるメカニズムの不可欠な資金を形成する演習に限定されません。実践と理論を組み合わせて、偉大な巨匠の作品やフィリップ・ゴーベールのエレガントなペンから抽出された豊富な応用研究を学生に提供します。

 

C'est, en un mot, un monument définitif.
On remarquera la partie spéciale consacrée au Style, où se trouvent réunies des pièces musicales célèbres, classiques et modernes, commentées et accompagnées de conseils sur la manière de les interpréter. C'est, entre autres, une des originalités de la Méthode.

一言で言えば、決定的な記念碑です。
スタイルに特化した特別セクションに注目してください。ここでは、古典と現代の有名な音楽作品がまとめられ、コメントが付けられ、解釈方法についてのアドバイスが添えられています。これは、とりわけ、このメソッドの独創性の 1 つです。

 

L'ouvrage se termine par un recueil d'une certaine importance de passages difficiles, empruntés à des onvrages symphoniques et dramatiques, que l'instrumentiste a intérêt à connaitre d'avance.
L'élève, arrivé au terme de ses études, s'y convaincra que, si parfaitement sûr qu'il pnisse être de son métier, l'artiste ne doit jamais cesser de travailler et qu'au contraire, plus il s'élève vers la perfection, plus il doit éprouver le besoin de progresser encore.

この作品は、交響曲や劇的な作品から借用した、いくつかの重要な難しいパッセージのコレクションで終わります。楽器演奏者は、それらを事前に知っておきたいと考えています。
学生は、勉強の終わりに達すると、たとえ自分が自分の職業であると完全に確信していても、芸術家は決して仕事をやめてはいけない、そして逆に、完璧に向かって上昇すればするほど、より多くのことを感じなければならないと自分に納得させるでしょう。さらに進歩する必要性。