10/240 白紙

 

11/240

 

Préface Des Editeurs

編集者の序文

 

La méthode complète de Flûte de Taffanel-Gaubert est l'œuvre d'une collaboration qui associe deux noms célèbres.

タファネル・ゴーベールの完全なフルート奏法は、二人の著名な名前を組み合わせたコラボレーションの成果です。

 

Illustre virtuose, professeur émérite au Conservatoire National de Musique, Chef d'Orchestre de la Société des Concerts du Conservatoire et du Théâtre National de l'Opéra, Paul Taffanel.

著名な名手、国立音楽院の名誉教授、音楽院音楽協会および国立オペラ劇場の指揮者であるポール・タファネル。

 

avait poussé jusqu'à ses dernières limites l'art de l'exécution.

実行技術を限界まで押し上げました。

 

Pour lui, la technique n'avait plus de secret. 

彼にとって、そのテクニックはもはや秘密ではありませんでした。

 

Esprit d' une haute culture générale, il avait à l'exemple du grand violoniste Baillot, profondément médité sur les problèmes de l'esthétique, et rêvé d'écrire un traité de "L' ART DE LA FLÛTE" qui eût été pour les flûtistes ce qu'est "L' ART DU VIOLON" pour les violonistes.

高度な一般文化の精神を持った彼は、偉大なヴァイオリニストのバイヨーのように、美学の問題について深く熟考し、フルート奏者にとっての「フルートの芸術」となるであろう「フルートの芸術」に関する論文を書くことを夢見ていました。 「VIOLIN」はヴァイオリニストのための曲です。

 

Il mourut sans avoir eu le temps de terminer le monument qu'il projetait. Il laissait aussi inachevée une autre tâche capitale qui lui tenait également à cœur:  l' article qu'on lui avait demandé pour le grand ouvrage entrepris par A. Lavignac: " ENCYCLOPEDIE DE LA MUSIQUE ET DICTIONNAIRE DU CONSERVATOIRE".

彼は計画していた記念碑を完成させる時間がないまま亡くなった。彼はまた、同じく彼の心に迫っていたもう一つの重要な仕事を未完のまま残した。それは、A. ラヴィニャックから請け負った主要な仕事である「音楽百科事典と音楽院辞典」の記事である。

 

Les deux disciples de prédilection de Taffanel prirent,   avec une piété filiale, la suite des travaux que la mort avait brutalement interrompus et  s'attachèrent à perpétuer la tradition du maître disparu.

タファネルのお気に入りの二人の弟子は、親孝行の気持ちを持って、死によって残酷にも中断された仕事の継続を引き受け、亡くなった師の伝統を永続させるために努力した。

 

Tandis que Louis Fleury, à qui son talent, ses études spéciales et son inlassable labeur confèrent des titres qui le désignaient plus particulièrement pour cette tâche, se chargeait de l' article sur la flûte pour l' Encyclopédie, Philippe Gaubert assumait la mise en œuvre de la Méthode.

ルイ・フルーリーは、その才能、特別な研究、たゆまぬ努力により、特にこの仕事に特化した称号を与えられ、百科事典のフルートに関する記事を担当していましたが、フィリップ・ゴーベールはこのメソードの実装を引き受けました。

 

Philippe Gaubert s'est rapidement élevé au niveau de son maître. Il lui a succédé comme professeur de flûte au Conservatoire, comme Chef d'Orchestre de la Société des Concerts et de l'Opéra et il a affirmé, dans ces postes éminents, une indiscutable autorité.

フィリップ・ゴーベールはすぐに師匠のレベルにまで上り詰めました。彼は彼の後を継いで音楽院のフルート教授、音楽協会とオペラ座の指揮者を務め、これらの著名な地位において議論の余地のない権威を主張した。

 

Prix de Rome, compositeur universellement réputé, il a apporté à l'œuvre commune l'inestimable activité de ses facultés créatrices.

ローマ賞を受賞した世界的に有名な作曲家である彼は、その創造力の計り知れない活動を一般的な作品にもたらしました。

 

L' origine de la collaboration remonte à une date déjà lointaine.

コラボレーションの起源ははるか昔に遡ります。

 

Pendant toute la durée de sa longue carrière, Paul Taffanel poursuivant son dessein, n'avait cessé d'amasser les matériaux d'un vaste traité où devaient se trouver réunies, dans une synthèse complète, toutes les connaissances historiques, théoriques et pratiques qui se rapportent à la flûte. Au cours de cette patiente et minutieuse préparation il faisait à tout moment appel au concours de son jeune disciple, pour se rendre compte de la valeur das traits et des exemples, au fur et à mesure qu'il les crayonnait.

ポール・タファネルは、その長いキャリアを通じて、自らのデザインを追求し、歴史的、理論的、実践的な知識をすべて完全に統合してまとめた膨大な論文の資料を収集することを決してやめませんでした。フルート。この忍耐強く細心の注意を払って準備をしている間、彼は常に若い弟子に、線や例をスケッチしながらその価値を理解してもらうよう呼びかけました。

 

文章途中 続き12/240 

改頁