ゆっくり読み進めている「風柳荘のアン Anne of Windy poplars 」の Chapter 2 の後半をじっくり読むと、苦手なイディオムが結構ありました。

ネタバレあります🙇

アンが、てこずっている Pringle 一族の子供たち特にジェン、そして同僚の先生たち、ここでは Katherine Brooke について語っています。

toe the line [ mark ]  規則に従う 命令、慣習に従う
= to do what other people in a job or organization say you should do whether you agree with them or not

 ex. You toe the line or you don't stay on the team !
  規律を守らないと、チームにはいられない。



saucer eyse  ギョロ目
 
a chip on one's shoulder  [ 略式 ] 喧嘩腰で
 = to be quarrelsome , aggressive , or rude , to be ready for fight 

こちらより↑

 由来 昔アメリカで男の子が喧嘩を仕掛けるときに、肩にこっぱを載せて、これを打ち落とさせたことから。

 She always has a chip on her shoulder .
 と、同僚のキャサリン⋅ブルックのことを、いつも喧嘩腰だと言っています。

repellent  adj. [ 格式 ](軽蔑的)(...に)嫌悪感を抱かせる ...にとても不快な いやな


Chapter 2 の後半   少し省略されています


Chapter 3 に入ります。

では、またお目にかかりましょう。

Keep  smiling !