ゆっくり読み進めている「風柳荘のアン Anne of Windy poplars 」の Chapter 2 の後半をじっくり読むと、苦手なイディオムが結構ありました。
ネタバレあります🙇
アンが、てこずっている Pringle 一族の子供たち特にジェン、そして同僚の先生たち、ここでは Katherine Brooke について語っています。
☛ toe the line [ mark ] 規則に従う 命令、慣習に従う
= to do what other people in a job or organization say you should do whether you agree with them or not
ex. You toe the line or you don't stay on the team !
規律を守らないと、チームにはいられない。
☛ saucer eyse ギョロ目
☛ a chip on one's shoulder [ 略式 ] 喧嘩腰で
= to be quarrelsome , aggressive , or rude , to be ready for fight
由来 昔アメリカで男の子が喧嘩を仕掛けるときに、肩にこっぱを載せて、これを打ち落とさせたことから。
She always has a chip on her shoulder .
と、同僚のキャサリン⋅ブルックのことを、いつも喧嘩腰だと言っています。
☛ repellent adj. [ 格式 ](軽蔑的)(...に)嫌悪感を抱かせる ...にとても不快な いやな
Chapter 2 の後半 少し省略されています
Chapter 3 に入ります。
では、またお目にかかりましょう。
Keep smiling !

