こんにちは
スペイン語翻訳家のYUKIです。
このタイトル、なんの事だかわかりますか?
Mujer con la boca cortada
想像ついた方もいるのは・・?
そうです。
「口裂け女」
です![]()
私の幼稚園の記憶はまずこれです。
Wikipediaで、スペイン語に変換したら
タイトルはそのまま
Kutisake・・だったのですが
文章内にこう、でていました。
mujer 女性
boca 口
cortar 切る
la boca cortada で切れた口
切れたっていうか、
裂け ・・ の表現の方が
恐ろしいんだけど・・
私もそれほどは良く覚えていないのですが
怖かった記憶だけあります。
当時は社会現象にもなったくらい
子供達が怖がったそうです。
でも、大丈夫
!!
私の周りでは
誰も彼女を見ていません。
Nadie la ha visto.
ナディエ ラ ア ビスト
誰も彼女を見た事がありません。
nadie 誰も(~ない)
la 彼女を
ha visto 見たことがある
ですが nadie が否定語なので
否定の文章になります。
最後までお読みくださりありがとうございました。
¡Hasta mañana!
アスタ マニャーナ!
また明日!