こんにちは

スペイン語翻訳家のYUKIです。

 

 

 

このタイトル、なんの事だかわかりますか?

Mujer con la boca cortada

 

想像ついた方もいるのは・・?

 

そうです。

 

 

「口裂け女」 

 

ですゲッソリ

 

 

私の幼稚園の記憶はまずこれです。

Wikipediaで、スペイン語に変換したら

タイトルはそのまま

Kutisake・・だったのですが

文章内にこう、でていました。

 

mujer 女性

boca 口  

cortar  切る 

la boca cortada で切れた口

 

切れたっていうか、

裂け ・・ の表現の方が

恐ろしいんだけど・・

 

 

 

私もそれほどは良く覚えていないのですが

怖かった記憶だけあります。

当時は社会現象にもなったくらい

子供達が怖がったそうです。

 

 

でも、大丈夫爆  笑!!

 

私の周りでは

誰も彼女を見ていません。

 

 

Nadie la ha visto.

ナディエ ラ ア ビスト

誰も彼女を見た事がありません。

 

nadie 誰も(~ない)

la      彼女を

ha visto  見たことがある

ですが nadie が否定語なので

否定の文章になります。

 

 

最後までお読みくださりありがとうございました。

 

¡Hasta mañana!

アスタ マニャーナ!

また明日!