(1)意見の不一致

中国経済の今後については、エコノミストの間で意見が一致していません。中国を始め、内需が今後も伸びる新興国間での輸出入が世界経済は下支えするという見方も根強くあります。

この「一致していない」という表現がいくつも登場しました。

Opinions are mixed.
(意見は一致していない。)

このmixedというのはマーケットについても応用できます。

Market mixed on US bank bail-out news.
(米国の銀行救済のニュースに対する市場の反応は分かれた。)

他には、

Economists are split/divided over whether China is witnessing a breather or starting a long slide.
(中国が息継ぎの状態にあるのか、長期的な下落を始めているのか、エコノミストの意見は分かれている。)



(2)その考え方は「古い」と上品に言ってのける方法

It is conventional to say that the Chinese economy is export-led.
(中国経済が輸出主導であるという考えは古い。)



“conventional”という形容詞は、新しい技術と比較する際に「一般的な」「従来型の」という意味でよく使われます。
conventional funds/equities
conventional energy sources


または、「数ヶ月前までの常識では、」という使い方もできます。

A few months ago, the conventional wisdom was that...



「その方法は古いと思います。」


と言われたら、こう切り替えしてください!

“It is conventional but credible”
(平凡かもしれないが、信頼できる方法だ。)