プロモのキモチ
こんにちは
PR1号です![]()
最近は、Twitter(ツイッター)も日本になじみが出てきたかと思います。
このTwitterは、スローガンとして
「What are you doing?(いまなにしてる?)」
を上げてますね。
知りたい情報や思いを公開するには、大変面白いと思います。
なぜ面白いかというと、PCでも携帯でもiPhoneでも。いわゆるネットに接続する媒体
であれば、いつでも配信できるし見ることもできる。
しかも簡単で分かりやすい![]()
ヴェルモンスタッフも、普段の仕事でよくつぶやいております![]()
開発とのやり取りや、WEB制作とのやりとりや、デザイン開発とのやり取り。
これらをもし情報発信できるのであれば・・・・![]()
![]()
Twitterを使って「今ヴェルモンスタッフは何している?」というのがあると面白い
ですね![]()
![]()
面白要素は、あまり知られてないオンラインゲームの開発現場の状況や、
アップデート時に今何をしているのか。
愚痴もあれば、歓喜もあったり![]()
そんな現場をお届けしたいと考えております![]()
ローカライズのキモチ
こんにちは
ローカライズ担当のKです![]()
中国語のゲームテキストを日本語に直す作業を担当しています。
今回は、ゲームテキストの中国語をどのように訳しているのか少しだけご紹介致します![]()
左が中国語で右がローカライズしたものです![]()
・ 任務→クエスト
・ 技能→スキル
・ 時装→アバター
・ 商城→アバターモール
・ 背包→バッグ
・ 庄園→農園
・ 組隊→パーティ
・ 隊友→味方
・ 公会→ギルド
・ 傷害→ダメージ
・ 昇級→レベルアップ
と、こんな具合で訳していきます。
中国語も日本語も漢字を使用するという共通点がありますし、字面から大体の意味がわかるので助かります![]()
この外、中国語のモンスター名や職業名なども名称を付け直しています。
これには正しい答えがあるわけではありませんから、例えば地獄犬はケルベロス、狂戦士はバーサーカーというように既存ゲームに登場するキャラのネーミングに倣い、比較的浸透していて汎用性の高いものをチョイスし命名するよう心掛けています![]()
ですが、こうした既存の呼称を拝借する手法はオリジナリティを打ち出しづらい弊害もあると思います。かといって私的感覚でやみくもに命名していてはゲームの持つ世界観をブチ壊しかねませんから頭を悩ますところでもあり、やりがいを感じるところでもあるんです![]()
自分で捻り出した言葉が、これからのゲーム用語のスタンダードになっていったらさぞかし気持ちいいでしょうね![]()
それまで地道にタタカイの日々であります![]()
