ローカライズのキモチ
こんにちは
ローカライズ担当のKです![]()
中国語のゲームテキストを日本語に直す作業を担当しています。
今回は、ゲームテキストの中国語をどのように訳しているのか少しだけご紹介致します![]()
左が中国語で右がローカライズしたものです![]()
・ 任務→クエスト
・ 技能→スキル
・ 時装→アバター
・ 商城→アバターモール
・ 背包→バッグ
・ 庄園→農園
・ 組隊→パーティ
・ 隊友→味方
・ 公会→ギルド
・ 傷害→ダメージ
・ 昇級→レベルアップ
と、こんな具合で訳していきます。
中国語も日本語も漢字を使用するという共通点がありますし、字面から大体の意味がわかるので助かります![]()
この外、中国語のモンスター名や職業名なども名称を付け直しています。
これには正しい答えがあるわけではありませんから、例えば地獄犬はケルベロス、狂戦士はバーサーカーというように既存ゲームに登場するキャラのネーミングに倣い、比較的浸透していて汎用性の高いものをチョイスし命名するよう心掛けています![]()
ですが、こうした既存の呼称を拝借する手法はオリジナリティを打ち出しづらい弊害もあると思います。かといって私的感覚でやみくもに命名していてはゲームの持つ世界観をブチ壊しかねませんから頭を悩ますところでもあり、やりがいを感じるところでもあるんです![]()
自分で捻り出した言葉が、これからのゲーム用語のスタンダードになっていったらさぞかし気持ちいいでしょうね![]()
それまで地道にタタカイの日々であります![]()