翻訳修正のキモチ
こんにちは~
QA担当のタヌリーヌです![]()
現在、スキルカードや天性の説明文の相違や効果などのお問い合わせを多くいただいています![]()
日本語が分かりにくいもの、効果と内容が見合っていないものなど
まだまだ沢山あるため、みなさんにはご迷惑をおかけしています![]()
![]()
スキルカードや天性の修正の仕方は
該当のスキルカードや天性の説明文をモンスターヴェルトの翻訳ファイルから検索を行い、
ローカライズ担当のKさんに分かりやすく日本語に翻訳してもらっています![]()
ここからがQAの仕事になるのですが
ゲームの仕様と合うように文章を見合った内容へと調整していきます![]()
また、もう一度、翻訳ファイルに変更した説明文を記載したのち、
上海のモンスターヴェルトの開発スタッフのもとへ送っています![]()
そして毎週のメンテナンスにて、分かりにくかった日本語から、分かりやすい日本語に変更されます![]()
メンテナンス中に内容が反映されているかの確認もQAの仕事です![]()
アイコンなどのUI表記は翻訳ファイルだけでは変更できないものもあり、
それはまた個別にバグトラッキングシステムで上海のモンスターヴェルトの開発スタッフに報告を行い、
直してもらっています。
現在、モンスターヴェルトで使用している文章(単語含む)は約4万5千文もあります
数字だけでもすごく膨大な感じがしますよね…![]()
一文でも多く、沢山の文言を分かりやすく効果と食い違いが無くなるように日々頑張ります