老子 道徳経 下篇
第77章
有り余るなら世に貢献せよ
原文
ティエンヂーダオ チーヨウヂャンゴンフー
天之道 其猶張弓乎。
ガオヂョーイーヂー シアヂョージゥヂー
髙者抑之 下者挙之。
ヨウユイヂョースンヂー ブーズーヂョーブーヂー
有余者損之 不足者補之。
ティエンヂーダオ ソンヨウユイアルブーブーズー
天之道 損有余而補不足。
レンヂーダオ ゾーブールアン スンブーズーイーフォンヨウユイ
人之道 則不然 損不足以奉有余。
シューノンヨウユイイーフォンティエンシア
孰能有余以奉天下。
ウェイヨウダオヂョー シーイーションレンウェイアルブーシー
唯有道者。 是以聖人為而不恃
ゴンチョンアルブーチュー チーブーユィジエンシエン
功成而不処 其不欲見賢。
書き下し文
天の道は
其れ猶、弓を張るごとくか。
高き者はこれ抑え、下る者はこれ挙ぐ。
余り有る者はこれ損じ、
足らざる者はこれ補う。
天の道は
余り有るを損じ、而も足らざるを補う。
人の道は即ち然らず、
足らざるを損じ、以て有り余るに奉す。
孰れか能く有り余り以て天下に奉す。
唯、有道の者。
是を以て聖人は、
為して而も恃さず、功成して而も処らず、
其の賢さを見せ欲さず。
貢献はひけらかすものではない
アメ語訳
タオなる道理ってさ、
上の部分を下げて、下の部分を上げる、
… 弓の弦の張り方さながらやんか!
弦の長さが余れば短くするし、
長さが足りなければ補うから。
タオなる道理は
有り余る者がそれを減らして
足りてない者に補えばいいとする。
( それは金銭に限らず、
知恵や体力や食料などもそう )
人間の理屈は
有り余る者のさらなる欲のために
足りてない者から搾取してますけども。
誰が、有り余るものを世に奉納するか?
それは唯一、タオなる道理を有する者。
だからタオなる賢い人は
何かを得ても自分の持ち物とはせず、
貢献した功績にいつまでもしがみつかず
自分の賢さをひけらかしたりもしない。
Translated by アメ
松本城 にて
アメのフタコトミコト
シンプルな循環と繁栄を説いている章。
有り余る水があるなら
水が足りない人に分けてやればいい。
有り余る薪があるなら
薪が足りない人に分けてやればいい。
これは、
自分の素質を発動回転させる手段であり
直に生まれてきた充実感となる。
わたしが知り持っているもの、
あなたに分けられたらいい。
わたしが足りていないこと、
あなたに教えてもらいたい。
与え渡す、受け取る。
受け取る、与え渡す。
自慢するようなことではない。
ただ自然なこと。
✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼


