老子 道徳経 下篇

第66章


上に立つ者は謙虚であれ

原文

ジアンハイスオイーノンウェイバイグーヂーワンヂョー

江海所以能為百谷王者

イーチーシャンシアヂー  グーノンウェイバイグーワン

以其善下之  故能為百谷王。

シーイーユィシャンミン  ビーイーイエンシアヂー

是以欲上民  必以言下之

ユィシェンミン  ビーイーシェンホウヂー

欲先民  必以身後之。

シーイーションレン  チューシャンアルミンブーヂョン
チューチエンミンブーハイ

是以聖人  処上而民不重  処前而民不害。

シーイーティエンシアロートゥイアルブーイエン

是以天下楽推而不厭。

イーチーブーヂョン グーティエンシアモーノンユィヂーヂョン

以其不争  故天下莫能与之争。

 



書き下し文
江海が能く百谷の王たる所以は
其の善を以てこれ下り
故に能く百谷の王たり。

是を以て
民の上を欲すれば必ず言を以てこれ下り
民の先を欲すれば必ず身を以てこれ後る。

是を以て聖人は
上に処るも民を重さず
前に処るも民を害さず。

是を以て天下は
推すを楽しみしかも厭わず。
其の不争を以て
故に天下は能くこれ争いなし。







ファンを楽しませられる人

 アメ語訳

あの広くて大きな海は
いくつもの谷川を十分に集めて
王たる大海となっている。

その理由、
大海は山の頂上ではなく
いちばん低いところにいるから。

つまりこの自然界で
うまく上に立つには
言葉を謙虚にへり下ること。
うまく前をゆくには
腰を低く後ろにまわること。


そんなわけでタオを極めた者は
人々の上に立つ際、
下に重圧をかけないようにする。
人々の前をゆく際、
後ろの妨害にならないようにする。

だから世の人々は
嫌々ではなく
喜んでその者を応援します。

争わずに推してもらえるのだから
誰もそこで抗争を起こすことがない!


Translated by アメ
鞆の浦 仙酔島 にて



 



 

アメのフタコトミコト

ファンや弟子に重圧かけて

しかも威張ってて偉そうな言い草の人って

嫌だよね。

そもそもファンや弟子がつくのかね

と思うのだが、


とはいえ

いかにも暴君な者に仕える人達もいる。

その際は必ず抗争が起きるというわけだ。



味方50人・敵50人じゃなくて

100人全員を味方にしちゃう処世術の章。

結局のところの人間の心理をついている。
















✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼