老子 道徳経 下篇
第38章
真心を失うから厳法が課せられる
原文
シャンドーブードー シーイーヨウドー
上徳不徳 是以有徳。
シアドーブーシードー シーイーウードー
下徳不失徳 是以無徳。
シャンドーウーウェイ アルウーイーウェイ
上徳無為 而無以為。
シアドーウェイヂー アルウーイーウェイ
下徳為之 而有以為。
シャンレンウェイヂー アルウーイーウェイ
上仁為之 而無以為。
シャンイーウェイヂー アルヨウイーウェイ
上義為之 而有以為。
シャンリーウェイヂー アルモーヂーイン
ゾーランビーアルロンヂー
上禮為之 而莫之応 則攘臂而扔之。
グーシーダオアルホウドー シードーアルホウレン
故失道而後徳。 失徳而後仁。
シーレンアルホーイー シーイーアルホウリー
失仁而後義。 失義而後禮。
フーリーヂョー ジョンシンヂーバオ アルルアンヂーショウ
夫禮者 忠信之薄 而乱之首。
チェンシーヂョー ダオヂーフア アルユイヂーシー
前識者 道之華 而愚之始。
シーイーダーヂャンフー チューチーホウ ブージュチーバオ
是以大丈夫 処其厚 不居其薄。
チューチーシー ブージュチーファ
処其実 不居其華。
グーチュビーチゥツー
故去彼取此。
書き下し文
感謝の心は自然と手を合わせる
アメ語訳
禮 ・・・れい、社会生活での礼儀作法
攘臂 ・・腕まくりをすること
扔 ・・・投げ捨てる
大丈夫・・偉大で立派な人、一人前の男
アメのフタコトミコト
儒家・孔子
道家・老子
「あいつは協調性がない」
って怒ってるジジババこそ協調性がない。
「あいつは礼儀がなってない」
って喚いてるジジババほど格調高くない。
「わたしは義理を大事にしてます」
ってまるで正義っぽく掲げる人は
思い通りにならないと、他人を責める。
◆ 補足
五常 (儒教が陰陽五行で説く人間社会での常)
仁
東方(外) へ出たら人を思いやる
礼
南方(下) の立場にいるなら
上の者に礼を尽くす
義
西方(内) へ入れば約束を果たす
智
北方(上) の立場に就くなら
格調高く知り得ておく
信
中央(長) たる者は
言葉と行動を一致させる
✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼