老子 道徳経 上篇

第36章

 

柔よく剛を制す


原文


ジアンユイシーヂー  ビーグーチャンヂー

将欲歙之   必固張之。

ジアンユイルオヂー  ビーグーチアンヂー

将欲弱之   必固強之。

ジアンユイフェイヂー  ビーグーシンチー

将欲廃之   必固興之。

ジアンユィドゥオヂー  ビーグーユィヂー

将欲奪之   必固与之。

シーウェイウェイミン  ロウルオションガンチアン

是謂微明。  柔弱勝剛強。

ユイブーコートゥオユイユエン

魚不可脱於淵

グオヂーリーチー  ブーコーイーシーレン

国之利器   不可以示人。

 


 

書き下し文

将にこれを歙めようと欲するなら
必ず固くこれを張れ。

将にこれを弱めようと欲するなら
必ず固くこれを強めよ。

将にこれを廃れさせようと欲するなら
必ず固くこれを興せよ。

将にこれを奪おうと欲するなら
必ず固くこれに与えよ。

是を微明という。柔弱が剛強に勝つ。

魚は淵より脱すべからず、
国の利器は以て人に示すべからず。

 






確実にトドメを刺す必勝法

 

アメ語訳

アイツを抑えこみたいなら
とりあえず、しばらくは
やりたいように羽を伸ばさせておけ。

アイツを弱体化させたいなら
とりあえず、しばらくは
強気になるまで調子に乗らせておけ。

アイツを廃れさせたいなら
とりあえず、しばらくは
よいしょしながら盛りあげてみな。

アイツから奪いたいなら
とりあえず、しばらくは
先においしいエサを与えてみな。

これが絶妙なる明知。
柔弱によって剛強に打ち勝つ。


魚は、深い水底から出てこない。
適さない場に出たら終わるから。

国の秘術というものも
やすやすと誰でもには開示しない。
適さない者が使うと絶やすから。

 
 

 
Translated by アメ
出雲 稲佐の浜にて

 

 

 

 

 

 

アメのフタコトミコト

「刺してやるー」って喚いて暴れる人は、

刺す気はあってもトドメを刺す気はない。


決定的にトドメを刺すつもりなら、

にこにこ微笑みながら近づいて

敵がとことん油断した隙をついて

確実な距離で、黙って、急所を狙うよね。



庶民の感情的ないざこざと

国家の理性的な戦法は、別フィールド。




 


 

 

✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼