[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]

Frannie: Hey, Monica!
こんにちは、モニカ。


Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?
あら、フラニー。おかえり。フロリダはどうだった?

Frannie: You had sex, didn't you?
××したでしょ?


Monica: How do you do that?
なんで分かったのよ?


Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex! So? Who?
おー、憎いわ。私がおばのロズとオウムの密林を前進しているとき、にあなたは××してた。それで、誰と?


Monica: You know Paul?
ポール、知ってる?


Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.
ソムリエのポール?あぁ、あいつなら知ってるわ。


Monica: You mean you know Paul like I know Paul?
私と同じくらいポールのこと知ってるってこと?


Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.
冗談のつもり?私、ポールには貸しがあるのよ。私とヤる前は、ポールのアレ2年間機能しなかったのよ。


[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]

Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!
口説き文句に決まってるだろ。


Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
何で?何で?何でそんなことする必要があるのよ?

Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.
もっと上品な答え方を探すところだけど…「お前をベッドに連れ込むため」だよ。


Monica: I hate men! I hate men!
男が憎いわ。男が憎い!

Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.
いや、嫌いにならないで。男を全人類からはずすことなんてしたくないでしょ。


Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
私のせいなの?私が、どんな女とでも寝るようなバカ男や精神的におかしい男を引き寄せてしまう信号みたいなものを出してるの?


Phoebe: All right, c'mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)
分かった、分かった。こっちに来て。足を出して。


Monica: I just thought he was nice, y'know?
ただポールが素敵な人だと思っただけなのよ。分かってくれる?

Joey: (bursts out laughing again) I can't believe you didn't know it was a line!
それにしても、口説き文句だと分からなかったなんて、信じられないよ。


(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)

Rachel: Guess what?
聞いてよ!


Ross: You got a job?
仕事見つかった?


Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.
何言ってるのよ?私、何のトレーニングも受けたことないのよ。12回面接で笑い飛ばされたわ。


Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.
それにしちゃ、ご機嫌だな。


Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
あなただってご機嫌になるわ。半額セールでジョーン&ディヴィッドのブーツを見つけたらね。

Chandler: Oh, how well you know me...
俺のことよく分かってるなぁ。


Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!
「仕事も両親も要らない、だって素敵なブーツがあるから」ブーツよ。

Monica: How'd you pay for them?
それ、どうやって払ったの?


Rachel: Uh, credit card.
クレジットカードで。


Monica: And who pays for that?
で、そのカード誰が払うの?


Rachel: Um... my... father.
うーん・・・父さん。


[Scene: Monica and Rachel's, everyone is sitting around the kitchen table. Rachel's credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.]

Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.
あー神様。みんなちょっと待ってよ。こんなこと、本当に必要?つまり、欲しいものがあってもクレジットカードで買うのをやめられるわ。


Monica: C'mon, you can't live off your parents your whole life.
ほら、親のスネを一生かじってられないだろ。


Rachel: I know that. That's why I was getting married.
そんなの知ってるわよ。だから結婚しようって思ったんじゃない。

Phoebe: Give her a break, it's hard being on your own for the first time.
少し時間あげたら?初めて独り立ちするのって大変なんだし。


Rachel: Thank you.
ありがとう。


Phoebe: You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.
気にしないで。私が初めて都会に来たときのこと覚えてるわ、14歳だった。母さんが自殺して、義理の父が牢屋にまた入ったわ。私もそこに行ったけど、誰も知っている人がいなかった。結局白皮症の男と一緒にすんだわ。彼は、港湾局に雇われて屋外で窓を洗ってる人だった。そのあと、彼も自殺。それから、アロマセラピーを見つけたの。だから、私を信じて。あなたの気持ちは本当によく分かるの。


(Pause)

Ross: The word you're looking for is 'Anyway'...
次何を言えばいいかと言うと・・・・「とにかく」


Monica: All right, you ready?
よし、準備は良い?


Rachel: No. No, no, I'm not ready! How can I be ready? "Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your parachute?" Come on, I can't do this!
いいえ。いやよ。心の準備ができない。どうすれば心の準備ができる?「ほら、レイチェル!パラシュートなしで飛行機から飛び降りる準備ができた?」ほら、私にはできないわ。


Monica: You can, I know you can!
できるわ。できると思うわ。


Rachel: I don't think so.
私にはそうは思えない。


Ross: Come on, you made coffee! You can do anything! (Chandler slowly tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey poured their coffee into it.)
ほら、君はコーヒーを作ったじゃないか。君はなんでもできるさ。

Ross: C'mon, cut. Cut, cut, cut,...
ほらほら!切っちゃえ!切っちゃえ!切っちゃえ!


All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (She cuts one of them and they cheer.)
切っちゃえ!切っちゃえ!切っちゃえ!


Rachel: Y'know what? I think we can just leave it at that. It's kinda like a symbolic gesture...
わかる?あとは、ただ捨てればいいだけなのよ。切ることは象徴的な行為よ。


Monica: Rachel! That was a library card!
レイチェル、これは図書館のカードよ!

All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..
切っちゃえ!切っちゃえ!切っちゃえ!切っちゃえ!


Chandler: (as Rachel is cutting up her cards) Y'know, if you listen closely, you can hear a thousand retailers scream.
よく耳を澄ましてみな。1000もの小売業者の叫び声が聞こえるはずだよ。

(She finishes cutting them up and they all cheer.)

Monica: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!
ようこそ、現実世界に!最低な世の中だけど、好きになるわ。


[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it's broadcast day by playing the national anthem.]

Monica: Well, that's it (To Ross) You gonna crash on the couch?
これでおしまいね。ソファで寝る?


Ross: No. No, I gotta go home sometime.
いや、たまには家に戻らないと。


Monica: You be okay?
大丈夫?


Ross: Yeah.
うん。


Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica smiles.) What?
ねぇ、モニカ。見て、これ床に落ちてたんだけど、、、、何?


Monica: That's Paul's watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody.
それ、ポールの時計よ。見つけた場所に置いといて。あぁもう。じゃあおやすみ、みんな。


Ross and Rachel: Goodnight.
おやすみ。


(Monica stomps on Paul's watch and goes into her room.)

Ross: Mmm. (They both reach for the last cookie) Oh, no-
んー


Rachel: Sorry-
あ、ごめんなさい。


Ross: No no no, go-
いや、いや。どうぞ


Rachel: No, you have it, really, I don't want it-
いや、食べて。別に要らないから。


Ross: Split it?
半分にする?


Rachel: Okay.
うん。
Ross: Okay. (T

hey split it.) You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.
よし。多分知らないだろうけど、高校のときものすごく君に惚れてたんだ。


Rachel: I knew.
知ってたわ。


Ross: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.
あ、知ってた?おぉ。君は俺のことモニカの気持ち悪い兄だと思ってるんだといつも思ってた。


Rachel: I did.
思ってた。


Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?
やっぱり。あの、どう思う?僕の脆さが何の影響も与えなければ良いんだけど…たまにはデートに誘ってもいいかな?どう?


Rachel: Yeah, maybe...
えぇ、多分ね。


Ross: Okay... okay, maybe I will...
そうか、そうか。多分、そうするよ。

Rachel: Goodnight.
おやすみ。


Ross: Goodnight.
おやすみ。


(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is leaving.)

Monica: See ya.... Waitwait, what's with you?
ええと。待って、待って。ねぇ、どうしたの?


Ross: I just grabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what that means.)
スプーンをつかんだんだ。

[Scene: Central Perk, everyone is there.]

Joey: I can't believe what I'm hearing here.
自分の耳を信じられないよ。


Phoebe: (sings) I can't believe what I'm hearing here...
自分の耳を信じられないよ。


Monica: What? I-I said you had a-
私が言いたいのは、あなたが…

Phoebe: (sings) What I said you had...
私が言いたいのは、あなたが…


Monica: (to Phoebe) Would you stop?
やめてくれる?


Phoebe: Oh, was I doing it again?
あ、私またやってた?

All: Yes!
やってる!


Monica: I said that you had a nice butt, it's just not a great butt.
私が言いたいのは、あなたはいい尻だってことよ。ただの素敵な尻ってだけじゃなくて

Joey: Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit ya.
もし、かまれて話題にあがったらいい尻だって気がつかなかっただろうね。

Ross: There's an image.
それは妄想だな。


Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more coffee?
もっとコーヒー欲しい人?


Chandler: Did you make it, or are you just serving it?
自分で作ったの?それとも、ただ注いでるだけ?


Rachel: I'm just serving it.
ただ注いでるだけだけど。


All: Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.
よし、じゃあ一杯もらう。


Chandler: Kids, new dream... I'm in Las Vegas. (Rachel sits down to hear Chandler's dream.)
なぁ、みんな。また新しい夢だ。ラスベガスで、俺はライザ・ミネリ(女優の名前)だった。


Customer: (To Rachel) Ahh, miss? More coffee?
すみません。コーヒーもっと下さい。


Rachel: Ugh. (To another customer that's leaving.) Excuse me, could you give this to that guy over there? (Hands him the coffee pot.) Go ahead. (He does so.) Thank you. (To the gang.) Sorry. Okay, Las Vegas.
あーあ。すみません、これをあそこにいる男の人のとこまで持っていってくださる?どうぞ。ありがとう。ごめん。ラスベガス続けて。


Chandler: Okay, so, I'm in Las Vegas... I'm Liza Minelli-
よし、それで、ラスベガスでおれはライザ・ミネリ・・・