ジブリ映画『紅の豚』に出てくる
"マンマユート団"。
今まで、カタカナで「マンマユート」と、認識していて、あまり深く考えていなかったのだが… …。
先日街で、こちらを見て気がついた。
" MAMMA AIUTO! "
イタリア語🇮🇹で、"ママ、助けて!"
爆笑🤣‼︎
今まで、全く気が付かなかった…
彼らにピッタリのネーミング!!😸
可愛すぎるっ爆笑🤣!!!
イタリアでは、
「家庭ではお父さんとお母さん、どちらがズボンを履いていますか?」
みたいな表現があるらしい。
勿論実際の服装の話ではなく、
家庭内で、どちらが主導権、舵をとっているか、
といった意味で、
「ア〜お母さんですね〜笑👩🏻🦰」
という回答も多いイタリア🇮🇹。だそうだ。
イタリアの女性は 非常にしっかりしていて母性も強く、
イタリアの男性は そんな家庭、母親に強い愛情を抱いている、
ぼんやりだが、そんな印象もある🇮🇹。
それにしてもこの作品(『紅の豚』)、
カーチスのことを『アメリカ野郎』『アメリカさん』と呼ぶなど、
登場人物たち全員が、イタリア人である事に対して強い誇りを持っている印象だが、
porco rosso 紅の(赤い)豚
→紅い飛行機に乗るポルコ・ロッソ
は勿論、
それだけではなく、
Mamma aiuto! ママ助けて! →マンマユート団
piccolo 小さい、小柄の →ピッコロ社(社長…。)
など、登場するイタリア語は、全てかなり面白い、それぞれのキャラクターを表した意味を持っているんだな…
楽しい😊。
制作者って、モノを作る人たちって、すごい。
素晴らしいな👏🏻。。
frieda