「welcome」の日本語 | アジアご飯、とくにマレーシアご飯、時々つぶやき

アジアご飯、とくにマレーシアご飯、時々つぶやき

2005年から2009年までの4年間、常夏のマレーシアで暮らしていました。2年過ぎた今でも、日本食は「ハレ」の料理でちょっぴりよそよそしく、アジア飯のほうが「ケ=日常」のご飯で、ホッとします。私にとっての食とは、味わいながら、みんなとつながることです。

先日、ネットプロバイダーの会社の人が、

無線接続が可能かどうか、わが家に調査しにきたときのこと。

 

訪れたのは、中華系マレーシア人。

目がくるりとして、背はそんなに高くなくて、

ジャニーズジュニアみたいな、キュートなDくん。

 

カタコト、メタメタの英語で会話が進んでいるなか、

Dくんがふと聞いてきた。

 

「“welcome”って、日本語でどういうの?」

 

「日本語では、“ようこそ”って言うよ」

「へー」

「マレー語では、“スラマダタン”でしょう?」

 

Dくん、一瞬変な顔。

「うん、そうだけど…。“welcome”って、日本語でどういうの?」

彼は、じっとわたしの目を見つめて、もう一度聞いてくる。

 

「だから、日本語では、“ようこそ”だよ。“よ、う、こ、そ”」

 

Dくんはくり返す。

「ヨ、ウ、コ、ソ」

「イエス、そのとおり!」

 

すると帰り際、彼はペコリと頭を下げながら、こう言って帰って言った。

 

「ヨ、ウ、コ、ソ!」

 

……なんのこっちゃ?

 

帰ってきた夫に、今日あった不思議エピソードを話しいてたら、

彼はあんまり興味なさそうに、こう言い放った。

 

「それって、“You're welcome.”の日本語を

 教えてもらいたかったんじゃない?」

!!!

次の日、なんとか頑張ってDくんと連絡を取り、

日本語を訂正したことは、言うまでもありません。