英語はやさしく -2ページ目

英語はやさしく

英語ペラペラに話す必要はないけど、英字新聞読んだり、相手の言っていることをだいたいわかりたいという人は多いはず。英文法を中心に、ただのひけらかしやら、英語にちなんだ情報を発信します。



7月7日付、CNNニュースより抜粋


その1

Two people died after a Boeing 777 from South Korea crashed Saturday upon landing at San Francisco's airport, sending up a huge fireball, shedding its tail and spinning before screeching to a stop.





upon(on) ~ing : ~すると同時に、~するときに(when,as soon as 両方の意味で使える。)

shed : (v.t) ~を脱ぎ捨てる、

screech : (v.i) キーキー音を立てる、金切り声を上げる






全訳

Two people died after a Boeing 777 from South Korea crashed Saturday upon landing at San Francisco's airport, sending up a huge fireball, shedding its tail and spinning before screeching to a stop.

土曜、韓国のボーイング777型機は、サンフランシスコ空港に着陸する際に墜落し、二人が死亡した。旅客機は、巨大な火の玉を上げ、後尾部は取れ、スピンしたのち金属音を響かせながら停止した。


解説

下の文章は、事故が起きた時の臨場感を出すために、現在分詞の付帯状況が3つ連続している


a Boeing 777 crashed upon landing at the airport, ①sending up a huge fireball, ②shedding its tail and ③spinning before screeching to a stop.

(ボーイング777型機が空港に着陸する際に墜落し、①巨大な火の玉を上げ、②後尾部は取れ、③スピンしたのち金属音を響かせながら停止した。)


upon landing at the airport は、前置詞+動名詞の副詞句とみて、後ろの3つの付帯状況と分けて訳してみる。


3つの付帯状況の主語はいずれも a Boeing 777 である。




その2

An airline spokesman in Seoul told CNN that 291 passengers and 16 staff members were aboard when it crashed around 11:30 a.m.


Local hospitals have treated 182 passengers and crew, officials said, 49 of whom were in serious condition. Another 123 people now in the airport terminals were uninjured.






49 of whom : whom = 182 passengers and crew






全訳

An airline spokesman in Seoul told CNN that 291 passengers and 16 staff members were aboard when it crashed around 11:30 a.m.

ソウルの空港会社のスポークスマンがCNNに話したところでは、旅客機が午前11時30分に墜落した際、191名の乗客と16名のスタッフが乗っていた。


Local hospitals have treated 182 passengers and crew, officials said, 49 of whom were in serious condition. Another 123 people now in the airport terminals were uninjured.

地元の複数の病院は、乗客とクルーを含めた182名を治療しており、当局者の話では、そのうちの49名は重体だという。他の123名は現在、空港のターミナルにおり、怪我はないという。







本日はここまで、ではまた来週!



6月30日付け、ジャパンタイムズより抜粋


その1

Tokyo Electric Power Co. said Saturday it has detected high levels of radioactive substances, including strontium, emitting beta rays in groundwater taken from a well at the port of the Fukushima No. 1 nuclear plant.






radioactive substances : (n) 放射性物質

strontium : (n) ストロンチウム

emit : (v.t) ~を放出する

beta rays : (n) ベータ線

well : (n) 井戸






全訳

Tokyo Electric Power Co. said Saturday it has detected high levels of radioactive substances, including strontium, emitting beta rays in groundwater taken from a well at the port of the Fukushima No. 1 nuclear plant.

東京電力は、土曜日、福島第一原子力発電所にある船着き場の井戸の地下水から、高レベルの放射性物質を検出したと発表した。放射性物質の中には、ベータ線を放出する、ストロンチウムも含まれている。


解説

次の文章には、分詞による名詞修飾が3か所ある

it has detected high levels of radioactive substances, including strontium, emitting beta rays in groundwater taken from a well



radioactive substances, including strontium
(ストロンチウムを含む放射性物質)


strontium, emitting beta rays
(ベータ線を放出するストロンチウム)

①+②
radioactive substances, including strontium, emitting beta rays
(ベータ線を放出するストロンチウムを含む放射性物質)


groundwater taken from a well
井戸から取った地下水

*全訳では、直訳すると長たらしい文章になってしまうので、放射性物質の詳しい説明の部分を後ろに持ってきました。



その2

Tepco said 3,000 becquerels of radioactive substances per liter were recorded in groundwater from the well, located just 6 meters from the Pacific. That concentration is 100 times higher than the maximum legal limit.

As levels of radioactive tritium have been rising in seawater around the port, radioactive substances are suspected to have leaked into the ocean.





becquerel : (n) ベクレル

concentration : (n) 濃度

tritium : (n) トリチウム





全訳

Tepco said 3,000 becquerels of radioactive substances per liter were recorded in groundwater from the well, located just 6 meters from the Pacific. That concentration is 100 times higher than the maximum legal limit.

東京電力の発表では、井戸の地下水からは、リッターあたり、3000ベクレルの放射性物質が記録された。この井戸は、太平洋から6メートルちょうどのところに位置し、この濃度は、法律で定められた限度の限界値の100倍以上である。


As levels of radioactive tritium have been rising in seawater around the port, radioactive substances are suspected to have leaked into the ocean.

船着き場周辺の海水での、放射性物質トリチウムの数値が上昇してきており、放射性物質が海洋へと流出していることが疑われている。


解説

groundwater from the well, located just 6 meters from the Pacific

↓ 関係代名詞の省略がある。

groundwater from the well, (which is) located just 6 meters from the Pacific




その3

"It is true that radioactive contamination has been found from groundwater near the sea, but we do not know whether tainted water has made its way into the Pacific," a Tepco official said.





contamination : (n) 汚染物質

tainted : (adj) 汚染された





全訳

"It is true that radioactive contamination has been found from groundwater near the sea, but we do not know whether tainted water has made its way into the Pacific," a Tepco official said.

海の近くの地下水から、放射性物質に汚染されたものが発見されたのは間違いないが、その汚染された水が太平洋へ流れて行ったかどうかはわからないと、東電の関係者は語った。




本日はここまで。それでは、また来週!


今夜、スーパームーンが観測できる

6月23日付け、BBCニュースより抜粋


The night sky has been illuminated by what appears to be a much bigger and brighter Moon.

The so-called "supermoon" occurs when the Moon reaches its closest point to earth, known as a perigee full moon.

The effect makes the Moon seem 14% bigger and 30% brighter than when it is furthest from the planet

Skywatchers who miss the phenomenon this weekend because of cloudy skies will have to wait until August 2014 for the next one.





perigee : (n) 近地点 (月や人工衛星がその軌道上で地球に最も近づく点)





全訳

The night sky has been illuminated by what appears to be a much bigger and brighter Moon.

夜空を照らしているのは、はるかに大きく、はるかに明るく見える月。


The so-called "supermoon" occurs when the Moon reaches its closest point to earth, known as a perigee full moon.

いわゆる、スーパームーンが起こるのは、月が地球に最も近い場所に近づいたときで、これは近地点満月として知られている。


The effect makes the Moon seem 14% bigger and 30% brighter than when it is furthest from the planet

この効果は、月が地球から最も離れている時よりも、月を14%大きく、30%明るいように感じさせる。


Skywatchers who miss the phenomenon this weekend because of cloudy skies will have to wait until August 2014 for the next one.

曇り空で、今週のこの現象を見逃した人は2014年の8月まで待たなければならない。



解説

what appears to be a much bigger and brighter Moon.

The effect makes the Moon seem 14% bigger and 30% brighter

上記二つの文章で、appear, seem が使われているのは、月の直径が実際に大きくなったり、光量が増えたわけではなく、近づいたために、現象として、大きくなったり、明るくなったように人が感じることを表現するため。





インドで大規模洪水

6月22日付け、BBCニュースより抜粋



Efforts have intensified in northern India to rescue tens of thousands of people trapped by flash floods that have already killed nearly 600 people.

The army is evacuating survivors in mountainous Uttarakhand state by helicopter and special trains are carrying people from affected areas.

More than 40,000 people are still stranded in what the government has described as a "national crisis".

Officials have admitted a lack of co-ordination in the rescue effort.




intensify : (v.i) 強まる、増大する

flash : (adj) 突発的な、一瞬の

evacuate : (v.t) ~を脱出させる。

mountainous : (adj) 山岳地帯にある

Uttarakhand state : (n) ウッタラーカンド州

stranded : (adj) (交通手段、交通費がないために)取り残されている、立ち往生している






全訳

Efforts have intensified in northern India to rescue tens of thousands of people trapped by flash floods that have already killed nearly 600 people.

突発的な洪水に捕まった何万という人々を救助するための活動が強まっている。この洪水では、すでに、600人近くが亡くなっている。


The army is evacuating survivors in mountainous Uttarakhand state by helicopter and special trains are carrying people from affected areas.

軍は、ヘリを用いて山岳地帯のウッタラーカンド州から生存者を逃がし、特別列車は、被害を受けた地域から人々を運び出している。


More than 40,000 people are still stranded in what the government has described as a "national crisis".

政府が呼ぶところの「国家の危機」には、依然として、4万人以上の人々が取り残されている。


Officials have admitted a lack of co-ordination in the rescue effort.

政府関係者は、救助活動において、連携を欠いていることを認めた。


解説

下記の文章は、過去分詞による修飾と、関係代名詞による修飾が混じっている。

Efforts have intensified in northern India to rescue tens of thousands of people trapped by flash floods that have already killed nearly 600 people.

・過去分詞による修飾

tens of thousands of people trapped by flash floods
(突発的な洪水に捕まった、何万という人々)


・関係代名詞による修飾

floods that have already killed nearly 600 people
(すでに600人が亡くなっている洪水)



今週はここまでです。では、また来週!