今日はお仕事。
同僚のDeC(カナダ人)に、ジブリ美術館へ
行ったことを話しました。
私の同僚の外国人で、ジブリを知らない人はかなり少ないです。
それだけジブリは国際的に高い評価を受けています。
DeCから「ジブリ作品の中でどれが好き?」
ときかれました。
「紅の豚」の英題がわからなかったので
"Red Pig"と言ってみたら通じはしましたが
正解は"Porco Rosso"(主人公の名前)だそうです。
"Porco Rosso"はイタリア語で「赤い豚」という意味ですが
それが英題なんだなあと思いました。
ちなみに彼は「天空の城ラピュタ」が好きなのだとか。
英題は"Laputa:Castle in the sky"で、日本語をそのまま
直訳したようです。
あと彼は「となりのトトロ」も好きだそうです。
英題は"My neighbor Totoro"で、やはり日本語の直訳。
カナダ人男性が「ラピュタ」を好きというのはわかります。
冒険とスピードに満ちたSF作品で、男性が好きそうな要素が
たくさんありますから。
だけど「トトロ」のようなほのぼのとした作品が
外国人の男性の心を引き付けるのというのは意外でした。
幼い頃のノスタルジーを愛おしく思う気持ちに国境が
無いということがわかり、たいへん嬉しく思いました。
(‐^▽^‐)
同僚のDeC(カナダ人)に、ジブリ美術館へ
行ったことを話しました。
私の同僚の外国人で、ジブリを知らない人はかなり少ないです。
それだけジブリは国際的に高い評価を受けています。
DeCから「ジブリ作品の中でどれが好き?」
ときかれました。
「紅の豚」の英題がわからなかったので
"Red Pig"と言ってみたら通じはしましたが
正解は"Porco Rosso"(主人公の名前)だそうです。
"Porco Rosso"はイタリア語で「赤い豚」という意味ですが
それが英題なんだなあと思いました。
ちなみに彼は「天空の城ラピュタ」が好きなのだとか。
英題は"Laputa:Castle in the sky"で、日本語をそのまま
直訳したようです。
あと彼は「となりのトトロ」も好きだそうです。
英題は"My neighbor Totoro"で、やはり日本語の直訳。
カナダ人男性が「ラピュタ」を好きというのはわかります。
冒険とスピードに満ちたSF作品で、男性が好きそうな要素が
たくさんありますから。
だけど「トトロ」のようなほのぼのとした作品が
外国人の男性の心を引き付けるのというのは意外でした。
幼い頃のノスタルジーを愛おしく思う気持ちに国境が
無いということがわかり、たいへん嬉しく思いました。
(‐^▽^‐)