今日はお仕事。
職場に小さなこいのぼりを飾りました。
同僚のStE(イギリス人)から「これは何?」ときかれました。

私 "It's KOI in Japanese...I think it's carp? in English."
訳「日本語では鯉だけど、英語ではカープだったかな?」

「鯉」の英語をうろ覚えだった私は自信なさげに答えました。

StE "Yes, we call Japanese carps KOI carp in English."
訳「きっとそうだ、日本の鯉は英語でコイカープと言うよ」

なるほど、サハラ砂漠みたいなものですね。
サハラも現地の言葉で「砂漠」を意味するらしいので。

荒川も確か、英語ではアラリバーではなく
アラカワリバーだったような...なんか変。(^_^;)