今日はお仕事。
土曜日の出勤は3週間ぶりです。

三角巾をしていなかったので、同僚のMaG(イギリス人)に
腕のケガの状況をきかれたので説明しました。

私 "Something hard is still here.(左腕を指して)"
訳「まだここに固いのを付けてる」

MaG "It's plaster cast."
訳「それはギブスだよ」

英語ではギブスのことを「プラスターキャスト」と言うんですね。
医療関係の言葉はドイツ語が多いので「ギブス」もドイツ語?

それにしても「キャスト」って、ドラマや演劇の配役と
全く同じです。
配役とギブスが同じ言葉だなんて、なんか変な感じ。

まあ日本語でも、例えば「こうせい」には10種類以上の
異なる意味がありますしね。