今日はお仕事。
同僚のPaN(イギリス人)に業務連絡をしました。

私 "K will be absent today."
訳 「Kさんは今日はお休み」

PaN "The girl who's got black hair?"
訳 「あの黒い髪の女の子?」

PaNの言ってることは全部聞き取れましたが
それを言った意図が分かりませんでした。
なぜそこで黒い髪が出てくるのか?

予想通りの反応を私がしなかったので
PaNはガッカリした様子で言いました。

PaN "Sometimes Japanese people
don't understand English joke."
訳 「時々日本人にはイギリスの冗談は通じない」

え?今の冗談だったの?
何が面白いのかさっぱりわからなかったので
説明してもらいました。

Kさんのクラスには5人の女の子がいます。
全員黒い髪です。
「あの黒い髪の子ね」
と言われても、どの子なのか特定できません。
だから冗談なのだとか。
う~ん...説明を受けても、あまり面白いとは思えない...

PaN "Sometimes American people
don't understand English joke."
訳 「アメリカ人にも時々イギリスの冗談が通じない」

以前テレビで、イタリア人タレント(名前忘れた...)も
日本とイタリアでは笑いのツボが違うと言ってました。
国によって、笑いのツボが違う例でした!