今日はお仕事。
本日を最後に、MaS(オーストラリア人)は退職しました。
国へ帰って、秋に日本人のフィアンセと結婚するそうです。
彼は日本語の勉強に熱心で、今日も質問を受けました。
MaS "In Japanese anything means nandemo?"
訳 「日本語でanythingは何でもという意味?」
私 ”It depends on sentnce."
訳 「文章によるね。」
私がMaSの出した例文を訳したところ、
「何か」「何も」「何でも」などなど
いくつもの翻訳パターンが出てきたため
MaSは混乱してきました。
MaS ”Is there a rule?"
訳 「法則はあるの?」
英和辞書で調べたところ
肯定文 何でも
否定文 何も
疑問文 何か
と、使い分けるようです。
ようやくMaSも、合点がいったようです。
日本人にとっては「何」という名詞に
「でも」「も」「か」といった
助詞がついただけですが
外国人にとっては助詞は最も難しいものの一つです。
MaSはローズのクラスの担任なので
彼女はがっかりするかなと思ったのですが
意外とあっさりと受入れてくれたのでひと安心。(^_^;)
二人でカードにメッセージを書いて、クッキーと一緒に渡しました。
その後ローズは
「オーストラリアに行って、MaSに会いたいなあ...」
と言ってます。
貯金しなくちゃ!
本日を最後に、MaS(オーストラリア人)は退職しました。
国へ帰って、秋に日本人のフィアンセと結婚するそうです。
彼は日本語の勉強に熱心で、今日も質問を受けました。
MaS "In Japanese anything means nandemo?"
訳 「日本語でanythingは何でもという意味?」
私 ”It depends on sentnce."
訳 「文章によるね。」
私がMaSの出した例文を訳したところ、
「何か」「何も」「何でも」などなど
いくつもの翻訳パターンが出てきたため
MaSは混乱してきました。
MaS ”Is there a rule?"
訳 「法則はあるの?」
英和辞書で調べたところ
肯定文 何でも
否定文 何も
疑問文 何か
と、使い分けるようです。
ようやくMaSも、合点がいったようです。
日本人にとっては「何」という名詞に
「でも」「も」「か」といった
助詞がついただけですが
外国人にとっては助詞は最も難しいものの一つです。
MaSはローズのクラスの担任なので
彼女はがっかりするかなと思ったのですが
意外とあっさりと受入れてくれたのでひと安心。(^_^;)
二人でカードにメッセージを書いて、クッキーと一緒に渡しました。
その後ローズは
「オーストラリアに行って、MaSに会いたいなあ...」
と言ってます。
貯金しなくちゃ!