ガラムマサラは、ヒンディー語で
「ガラム(熱い、温かい)」と「マサラ(混合スパイスを挽いたもの)」

とありました。

 

ヒンズー教 ヒンドゥー教 ヒンディー語

という使い方が多いようなので

違いを調べてみたら

東京外国語大学ヒンディー語専攻様のホームページにたどり着きました。

 

「ヒンドゥー」とは宗教名であり、それだけで「ヒンドゥー教」を表しています。
ヒンディーは言語名だけに使われ、それだけで「ヒンディー語」を表すのです。
「ヒンズー」は「ヒンドゥー」が日本風に訛った形です。

一刀両断の解説ですね。

ありがとうございました。

 

自分の脳内にはヒンズー教だけ定着しているので

そこからたどると

「ヒンズー教」は日本訛りで本来は「ヒンドゥー教」

「ヒンディー語」は言語名だけで使われる

どちらもヒンドゥー、ヒンディーだけで宗教名、言語名を意味する。

 

ナルホド!

ただ

すぐ忘れそうです。