え〜、先日投稿しました記事の中に、ゆりちゃんと蘭ちゃんの動画を装入致しましたが、一部間違いがございましたので訂正致します。

最後のセリフになりますが

○「Hasta la vista, baby」

 ✕「Harta la vista, baby」

これね、私は普段ほとんどフリック入力しないんですよ。で、キーボードも使わない。

はい、ガラケー時代の癖です。

するとね、Sを書くときは4回タップするわけです。

ひらがなだと「ま」の位置ですね。

で、4回タップすると

P→Q→R→Sの順でSになるんですが、一回反応しないでRになっちゃうことがよくあるんです。

she isて書きたいのに

rhe isになっちゃうとか。

で、さっきボ〜っと見てて気がついたんです。間違っているのに。

今更差し替えるのもなんですから、あちらはそのままでご容赦ください(笑)

訂正した動画も一応作りましたので、ra-yuさん、また後ほどURL送りますね。


ちなみにですね、ご存知の方も多いかと思いますが、このセリフはターミネーターで有名になりましたけど、基本的な意味は英語で言う

Good byeと同じです。

今後会うこともないだろうといったシチュエーションにおける「さようなら」ですね。日本語で言ったら「さらば」「あばよ」に近いかな?ある意味永遠の別れみたいな意味を持ちます。

そこから「永遠のさよなら」→日本の慣用句の「地獄で会おうぜ」という捨て台詞に翻訳されたんですね。


日本語で言う

ばいば〜い

とか

またね〜

英語では

see you

ですよね。

これと同意になるのは

Hasta luego

あたりです。


間違っても、またお会いしましょう的なニュアンスの時、慣例的挨拶で

Good bye

とか

Hasta la vista

とか言わないでくださいね。

お相手がギョッとしますから。

ちなみに

bye !(ば〜い)はokですが、ノリが軽いので友人関係だけかな?

このあたりは英語出来る人はもっと細かいニュアンスもご存知かと思いますけど。

ちなみに今書いていても時々sとrを打ち間違えそうになったりしてました(笑)


それではみなさん



Hasta la vista,

Baby…

🤣