学校での授業ではない所で覚えた英語。
ゲーセンの機械に表示される文字が多かったように思っていたが…当時は日本語表記は無かったしね。
「SPACE INVADERS」とか
「CASTLE TAKE」とか、これ、なんて意味だろ?って辞書引いたり。
でも、ふと思ったら某映画のセリフをいくつも覚えてたりする。
感受性の高い年代、何度も見にいって、レコードを買って。
レコードはストーリーが録音されたものも持ってた。
当時はムービーなんて、今では有り得ない値段で売ってて、簡単に手に入るものじゃなかったしね。
その映画に使われてるセリフ、いくつも出てくる。
短い言葉だけど。
「Almost there…」
「Stay on target」
「I've been waitin' for you ××」
「It's too dangerous」
等々…
あれ?もしかしてこの頃は文字無しで覚えてた?
文字見ながらじゃないとあかんのは、やっぱり歳食ったせい?
環境もあったかもだけど、やっぱり何かを学ぶのは皺の無いうちだってことだよね。
で、思い立ったんで、そのDVD引っ張り出して見てみたさ。
あ~
やっぱり文字無いと何言ってるかわからん(笑)
て…あれ?
「Am I glad to meet you」←ナニコレ?
で、言語とサブタイトル(字幕)を日本語にしてみたさ。
「I am glad to meet you」
と意味おんなじやん。
どんなニュアンスの違いがあるんさ?
しかも若者が年寄りに
「boy」とか呼び掛けてるし。
まあこれは多分、ちょっととか、やあとか、いやとかそんな呼びかけ言葉なんだろなぁとは思うけどさ。
でもさ…
こんなんだから余計覚えらんないんだよ!
て…
だからfeelingで掴めって話なんだよねぇ。
はぁ。
ちなみにこれらのセリフで何の映画か分かった人居たかな?
ありきたりな言葉すぎてわからないか(笑)
ゲーセンの機械に表示される文字が多かったように思っていたが…当時は日本語表記は無かったしね。
「SPACE INVADERS」とか
「CASTLE TAKE」とか、これ、なんて意味だろ?って辞書引いたり。
でも、ふと思ったら某映画のセリフをいくつも覚えてたりする。
感受性の高い年代、何度も見にいって、レコードを買って。
レコードはストーリーが録音されたものも持ってた。
当時はムービーなんて、今では有り得ない値段で売ってて、簡単に手に入るものじゃなかったしね。
その映画に使われてるセリフ、いくつも出てくる。
短い言葉だけど。
「Almost there…」
「Stay on target」
「I've been waitin' for you ××」
「It's too dangerous」
等々…
あれ?もしかしてこの頃は文字無しで覚えてた?
文字見ながらじゃないとあかんのは、やっぱり歳食ったせい?
環境もあったかもだけど、やっぱり何かを学ぶのは皺の無いうちだってことだよね。
で、思い立ったんで、そのDVD引っ張り出して見てみたさ。
あ~
やっぱり文字無いと何言ってるかわからん(笑)
て…あれ?
「Am I glad to meet you」←ナニコレ?
で、言語とサブタイトル(字幕)を日本語にしてみたさ。
「I am glad to meet you」
と意味おんなじやん。
どんなニュアンスの違いがあるんさ?
しかも若者が年寄りに
「boy」とか呼び掛けてるし。
まあこれは多分、ちょっととか、やあとか、いやとかそんな呼びかけ言葉なんだろなぁとは思うけどさ。
でもさ…
こんなんだから余計覚えらんないんだよ!

て…
だからfeelingで掴めって話なんだよねぇ。
はぁ。
ちなみにこれらのセリフで何の映画か分かった人居たかな?
ありきたりな言葉すぎてわからないか(笑)