今さらのアナと雪の女王ネタで引っ張って申し訳ありません。
twitterで、"Let it go"をお遊びで古語訳してみた、という方がいまして、
https://twitter.com/_mshibata/status/465088862138540032/photo/1
歌えるようにできているらしく、それをご多分にもれず「歌ってみた」方がいらっしゃいます。
こういうの大好きだ。(←ここ、ハンス風にお願い致します。φ(.. ) )
現代語版よりも意味が詰まっている、と言いますか多めに本家(英語版)の趣意が入っているような気がするのですが…、どうなんでしょう。
古文をもっと知っていれば「本歌取り」の部分でもう少し楽しめたと思うのですが、理系の私は唐突な「春はあけぼの」しか分かりませんでした。
twitterで、"Let it go"をお遊びで古語訳してみた、という方がいまして、
https://twitter.com/_mshibata/status/465088862138540032/photo/1
歌えるようにできているらしく、それをご多分にもれず「歌ってみた」方がいらっしゃいます。
こういうの大好きだ。(←ここ、ハンス風にお願い致します。φ(.. ) )
現代語版よりも意味が詰まっている、と言いますか多めに本家(英語版)の趣意が入っているような気がするのですが…、どうなんでしょう。
古文をもっと知っていれば「本歌取り」の部分でもう少し楽しめたと思うのですが、理系の私は唐突な「春はあけぼの」しか分かりませんでした。