さっきハトが入ってきました。

店内を飛ばれるとマズイのでそっとしてたら30分くらい居やがった。

出ていかないと夜中にセコムさんに「処理」されるよ!


どーも、オレです。


【セコムしてますか?】






[Fashion] + [Music] + [Art] = FOOLS !



さ、本日は「なんかいいなぁ~。」ってなる「粋」なお話を見つけたのでご紹介っす。

とあるご夫婦の"なりそめ"のお話。↓



旦那様がアメリカ人、奥様が日本人のご夫婦。

奥様が米に留学中に、今の旦那様と出会った。

で、この奥様は、夏目漱石の大ファンで、日本の文学が好きだった旦那様とも、
夏目漱石がきっかけで意気投合し、仲良くなったそうな。


そんなある日、何かのパーティーの後、夜遅くなり旦那様に送ってもらうこととなった。

いつものように他愛もない話で盛り上がっていると、彼が急に立ち止る。


「どうしたの?」と、尋ねるも彼はじっと夜空を見上げている。




空にはとても綺麗な"満月"




空を見上げながら意を決したように、今度は奥様の目を真っすぐ見つめ、片言の日本語で・・・




「ツキガキレイデスネ。」



奥様はすぐに意味を理解し、「私もそう思います。」と泣きながら応えた。



[Fashion] + [Music] + [Art] = FOOLS !



う~ん、粋ッ!

なんとも、わびさびなお話ですな。


このお話、ん?んん??ってなってる人も多いかと思います。
実は、夏目漱石は"I Love you"を日本語に訳す時に非常に困ったそうです。

当時の日本は、男性が女性に対して「愛してる。」なんて
面と向かって言える時代でも文化でもなかったんですね。

で、なんて訳したかといいますと、

「月が綺麗ですね。」と。




さー、それを踏まえてさっきのお話をもう一度読んでみてくださまし。

ね?

粋でしょ?


[Fashion] + [Music] + [Art] = FOOLS !



この奥様にとってはこれ以上ないプロポーズだったに違いないっすな。

オレも、いつか絶対に、こんなかっこいいプロポーズが出来る男になってやる!!!
と、心に誓う今日このごろです。はい。


因みに、同じころ同じ文豪の二葉亭四迷は、「あなたの為なら死ねる。」と訳したそうですよ。


う~ん、こっちも粋だね~。



アディオス




【関連エントリ】
一通の手紙

【関連カテゴリ】
-感動-