~直 訳 ソ フ ト の ワ ナ~
メインゲート前で格納庫ツアーの整理券が配布されているようだ。
去年はツアーに参加して、米軍人と2人で一番軽いミサイルを持ち上げたりしたが、今年は行かない・・・

朝食前のビールに少しばかり罪悪感。
アメリカンフードを腹に押し込もうとばかりに露店通りを徘徊・・・

おそらく直訳ソフトで調べてお品書きを作っているんだろう。
伝えようとしていっぱいいっぱいな所が素敵ング!
アップル? フレーバー?? シュガー???

責任者のグループ(汗) 重い表現だよな~
学校単位で言えば「先生の集まり」 会社レベルで言えば「上司集団」
買い物する気が失せるぜ・・・

まさにブロークンな直訳だね!
ものすご~く昔、中波でやってるロシアからの日本語放送を聞いたことがある。
日本人相手に通訳がインタビューしてる内容だったけど、不自然な言い回しが多かったな~
「英語話せます」って得意げなヤツも、ネイティブには半分くらいしか伝わってないかもね(笑)

ボ
ト ル ウ ォ タ ー
大丈夫さ・・・英語で書かれてても何とか読めるってば・・・

トルコ脚って・・・(照)
自称「清純派」なので、そういうのはちょっと・・・
※ターキーレッグの誤翻訳かと思われる。

保育園の頃、仲良かったヤツが50円飲み込んで大変な騒ぎになった事を思い出した。
チップは飲まない方が身のためだぜ!

サンドイッチは引っ張らない方がセボ~ンですね。
「シ」と「ツ」 「ソ」と「ン」がガイヅソには同じに見えるらしい・・・
ちょっと可愛い間違い(笑)
つ づ く