先日、「ヒョンビンがレモンと言ってた?」という
タイトルでブログを書きました。
第10話の最初の方のシーンで、
キル・ライムのことを、
訳では、「キル・レモン」と言っているはずなんですが・・・。
レモンには聞こえなくて
何度聞いてもテンジャンチゲの
「テンジャン」に聞こえていたんです。
でもテンジャンって、韓国の味噌。
なんで味噌っていうんだろう???
それでも訳は「レモン」だし・・・。
映像漫画本が届いてわかりました!
탱자
テンジャンではなく、テンジャだったんですね。
これを直訳するなら、レモンではなくて、カラタチ。
カラタチを調べてみると、ミカン科カラタチ属カラタチ。
「樹高は2-4メートルほど。枝に稜角があり、
3センチにもなる鋭い刺が互生する。」
とありました。
ライムもレモンもカラタチも仲間のようなものですが、
私はこの「鋭い刺」というところに
注目しました。
このドラマの作者の意図が、
こんなに短い言葉にも含まれているのではないかと
勝手に解釈してしまいました。
高い鼻をドアでぴしゃりとぶつけられたキム・ジュウォンが
「キル・ライム」を「キル・テンジャ」と呼ぶのには、
刺のある皮肉が含まれていたのではないか・・・と。
最初にドラマを見て、「キル・カラタチ」という訳だったら???
だから、やっぱり「キル・レモン」という訳は秀逸ですが。
言葉の背景を深く知ると、さらに面白く感じます。
ちなみに、テンジャンチゲ(된장 찌개)の
된장
というのは、「固い醤」を意味するのだそうです。
韓国語の9つが最初アホに聞こえたように
やっぱり知っている言葉に置き換えて
聞こえてしまうんですね。
もっと、勉強したくなりました。
タイトルでブログを書きました。
第10話の最初の方のシーンで、
キル・ライムのことを、
訳では、「キル・レモン」と言っているはずなんですが・・・。
レモンには聞こえなくて
何度聞いてもテンジャンチゲの
「テンジャン」に聞こえていたんです。
でもテンジャンって、韓国の味噌。
なんで味噌っていうんだろう???
それでも訳は「レモン」だし・・・。
映像漫画本が届いてわかりました!
탱자
テンジャンではなく、テンジャだったんですね。
これを直訳するなら、レモンではなくて、カラタチ。
カラタチを調べてみると、ミカン科カラタチ属カラタチ。
「樹高は2-4メートルほど。枝に稜角があり、
3センチにもなる鋭い刺が互生する。」
とありました。
ライムもレモンもカラタチも仲間のようなものですが、
私はこの「鋭い刺」というところに
注目しました。
このドラマの作者の意図が、
こんなに短い言葉にも含まれているのではないかと
勝手に解釈してしまいました。
高い鼻をドアでぴしゃりとぶつけられたキム・ジュウォンが
「キル・ライム」を「キル・テンジャ」と呼ぶのには、
刺のある皮肉が含まれていたのではないか・・・と。
最初にドラマを見て、「キル・カラタチ」という訳だったら???
だから、やっぱり「キル・レモン」という訳は秀逸ですが。
言葉の背景を深く知ると、さらに面白く感じます。
ちなみに、テンジャンチゲ(된장 찌개)の
된장
というのは、「固い醤」を意味するのだそうです。
韓国語の9つが最初アホに聞こえたように
やっぱり知っている言葉に置き換えて
聞こえてしまうんですね。
もっと、勉強したくなりました。