こんにちは~
塾に行く間の電車内で、
ホントに一生懸命ポケモン英語版コミックを読むべべくん。
聞いてみると、
「DVDやテレビよりも、何度でも見たい所を読み返せて良い」と
大絶賛しています。
「もっと買ってあげようか」と言ったら
「うんっ、嬉しい~
」と。
本当に買ってあげて良かったです![]()
ところで、べべくんが塾の授業の間
じっくりと漫画の内容を確認したら
登場人物名で
↓サトシくんが「ASH」になっている…
更に
タケシくんが「BROCK」
ひかりちゃんが「DOWN」になっている…。
ムサシが「JESSE」
コジロウが「JAMES」
うぬぬぬぬ~
やはりお国が違うと、
イメージも違うので違う名前になっていくのでしょうか。
そういえば、アルプスの少女ハイジが初めて日本訳された時
クララのお父様
ゼーゼマンさんが日本風に名前を訳され
「本間さん」だったらしいし…なぜ??
これは大発見なのだ。

ワクワクしてきました♪
別の言語では
キャラクター名はどうなっているんだろう…![]()
やはりその国に親しみのある名前で表記してあるんだろうか
フランス語版はもう買う予定だけど
別の言語のものも買ってみて、照らし合わせてみようかな~
むむむ。
恐るべし、ポケモン。
↓更新の励みになってます1秒ぽちっとお付き合い下さいませ↓
にほんブログ村
にほんブログ村
にほんブログ村
