こんにちは~


塾に行く間の電車内で、


ホントに一生懸命ポケモン英語版コミックを読むべべくん。


聞いてみると、


「DVDやテレビよりも、何度でも見たい所を読み返せて良い」と


大絶賛しています。


「もっと買ってあげようか」と言ったら


「うんっ、嬉しい~ラブラブ」と。



本当に買ってあげて良かったです音譜



ところで、べべくんが塾の授業の間


じっくりと漫画の内容を確認したら


登場人物名で


サトシくんが「ASH」になっている…


マルチリンガル子育て日記 怒涛のお稽古事男


更に

タケシくんが「BROCK」


ひかりちゃんが「DOWN」になっている…。


ムサシが「JESSE」


コジロウが「JAMES」


うぬぬぬぬ~


やはりお国が違うと、


イメージも違うので違う名前になっていくのでしょうか。



そういえば、アルプスの少女ハイジが初めて日本訳された時


クララのお父様


ゼーゼマンさんが日本風に名前を訳され


「本間さん」だったらしいし…なぜ??


これは大発見なのだ。宝キラキラ


ワクワクしてきました♪


別の言語では


キャラクター名はどうなっているんだろう…音譜


やはりその国に親しみのある名前で表記してあるんだろうか


フランス語版はもう買う予定だけど


別の言語のものも買ってみて、照らし合わせてみようかな~


むむむ。


恐るべし、ポケモン。




↓更新の励みになってます1秒ぽちっとお付き合い下さいませ↓

          にほんブログ村 子育てブログ 子供の習い事へ
にほんブログ村 にほんブログ村 子育てブログ マルチリンガル育児へ
にほんブログ村 にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村